[an error occurred while processing this directive]

China Terminology ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (4): 40-42.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.008

• Discussions and Contentions • Previous Articles     Next Articles

Discussion on Chinese Character “Breed” and “Plant” in Humic Acid

ZOU Deyi1,2,3, XIANG Guodong3, LI Honglin3   

  • Received:2017-03-06 Online:2017-08-25 Published:2017-08-28

Abstract:

The words “humic acid” in China are translated into different words in different fields.They are translated into “humic acid” with the character “breed” in the teaching materials ,books and college journals in the field of soil fertilizer and fertilizer industry, and also being “humic acid” with the character “plant” in the books and journals in the coal industry and humic acid industry association. The present situation in using different words for the same meaning do not confirm to the requirements of the standard revision. Because the humic substance and the humic acid of the humic substance are results of the animal and plant residues formed by a large number of microbial decomposition and transformation under certain conditions, CI HAI and some other dictionaries confirmed the Chinese word for “breed”, so we suggest that in the revision for humic acid fertilizer standard, using “breed” in accordance with the requirements of the standardization work guidelines to avoid typos in standard and to achieve the normative use of words.

Key words: breed, plant, humic acid fertilizer

CLC Number:  (术语规范及交流)