[an error occurred while processing this directive]

China Terminology ›› 2023, Vol. 25 ›› Issue (4): 32-44.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.04.004

Previous Articles     Next Articles

Working Philosophy and Methodology of Multilingual Translation of Big Data Encyclopedia Entries

DU Jiali1(), YU Pingfang2, HUANG Jianhua3, YANG Ke3, WU Fan3, NIU Zimu4   

  • Received:2023-01-16 Revised:2023-06-10 Online:2023-09-26 Published:2023-09-26

Abstract:

Big data research is an emerging field of research in the fourth technological revolution. Big data encyclopedia entries have the characteristics of categorization: Proper noun class entries may be labeled as level 1. Composite component class entries can be labeled as level 2. Other classes can be labeled as level 3. The translation of entries at different levels can be developed in different modes. Our systematic working philosophy and translation methodology are summarized in our practice of multilingual translation of big data encyclopedia entries in the working languages of the United Nations, i.e. taking the Termonline as the standard; focusing both on Chinese and English as the two wings; taking the terminology prescription as the mainstay, and paying attention to the characteristics of language description. Termonline is the translation anchor of the authoritative knowledge base. Multilingual translation should be based on Chinese-English and English-Chinese translation. The translation of encyclopedia entries should conform to both the language standards and technical terms standards. The descriptive characteristics of language needs attention beyond the prescription. We think the multilingual translation of big data encyclopedia entries can further promote the development of terminology examination and approving, dictionary compilation and overseas dissemination all over the world.

Key words: big data, encyclopedia entries, multilingual translation, terminology, dictionary