China Terminology ›› 2024, Vol. 26 ›› Issue (3): 22-30.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.03.003
• Special Topics on TCM Terminology • Previous Articles Next Articles
Received:
2024-01-02
Revised:
2024-05-12
Online:
2024-07-05
Published:
2024-07-05
HOU Yuehui. A Three-Dimensional Model for Core Terms Translation in Chinese Medicine: Case Study on “Qi” in Huangdi Neijing Suwen[J]. China Terminology, 2024, 26(3): 22-30.
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: https://www.term.org.cn/EN/10.12339/j.issn.1673-8578.2024.03.003
译本 | “气”的译法 |
---|---|
倪译 | qi; color; energy; season; (vital) force; potential; part of the year |
吴译 | (vital) energy; season; factor; wind-evil; weather; earth-energy; earth; solar term; element; element-energy; breath; quintessence; air in respiration |
朱译 | qi; season; wind; evil; smell |
李译 | Qi; season; Element; solar terms |
罗译 | (visceral) Vital Energy; season; spirit; qi; (pathogenic) factor; pathogenic Wind; Essence; gas; Vital prevalence; quality; function; breath; earthly; solar term; (Circuit) Phase |
文译 | qi |
译本 | “气”的译法 |
---|---|
倪译 | qi; color; energy; season; (vital) force; potential; part of the year |
吴译 | (vital) energy; season; factor; wind-evil; weather; earth-energy; earth; solar term; element; element-energy; breath; quintessence; air in respiration |
朱译 | qi; season; wind; evil; smell |
李译 | Qi; season; Element; solar terms |
罗译 | (visceral) Vital Energy; season; spirit; qi; (pathogenic) factor; pathogenic Wind; Essence; gas; Vital prevalence; quality; function; breath; earthly; solar term; (Circuit) Phase |
文译 | qi |
篇章 | 汉语术语 | 文译 | 李译 |
---|---|---|---|
39 | 气乱 | qi is in disorder | to disorder Qi |
64 | 乱气 | disorderly qi | disorder of Qi |
17 | 气治 | qi is in order | peaceful flow of Qi |
39 | 气上 | qi rises | to drive Qi to flow upwards |
22 | 气上逆 | qi rising contrary [to its regular course] | adverse flow of Qi |
47 | 气上溢 | qi rises and overflows | Qi flows upwards |
39 | 气下 | qi moves down | to make Qi sink |
71 | 气中 | qi [in nature] is in the center | [if the effect of Six-Qi is in] the middle |
39 | 气缓 | qi relaxes | to slacken Qi |
39 | 气消 | qi dissipates | to exhaust Qi |
39 | 气收 | qi collects | to stagnate Qi |
39 | 气泄 | qi flows out | to leak Qi |
39 | 气耗 | qi is wasted | to consume Qi |
39 | 气结 | qi lumps together | to bind Qi |
篇章 | 汉语术语 | 文译 | 李译 |
---|---|---|---|
39 | 气乱 | qi is in disorder | to disorder Qi |
64 | 乱气 | disorderly qi | disorder of Qi |
17 | 气治 | qi is in order | peaceful flow of Qi |
39 | 气上 | qi rises | to drive Qi to flow upwards |
22 | 气上逆 | qi rising contrary [to its regular course] | adverse flow of Qi |
47 | 气上溢 | qi rises and overflows | Qi flows upwards |
39 | 气下 | qi moves down | to make Qi sink |
71 | 气中 | qi [in nature] is in the center | [if the effect of Six-Qi is in] the middle |
39 | 气缓 | qi relaxes | to slacken Qi |
39 | 气消 | qi dissipates | to exhaust Qi |
39 | 气收 | qi collects | to stagnate Qi |
39 | 气泄 | qi flows out | to leak Qi |
39 | 气耗 | qi is wasted | to consume Qi |
39 | 气结 | qi lumps together | to bind Qi |
篇章 | 汉语术语 | 文译 | 李译 |
---|---|---|---|
29 | 水谷气 | qi of water and grain | nutrients |
76 | 水气 | water qi | Shuiqi (Water-Qi) |
5 | 水注之气 | where qi flows like water | where Shuiqi (Water-Qi) infuses |
45 | 酒气 | qi of wine | Jiuqi |
5 | 谷气 | qi of valleys | Guqi (Grain-Qi) |
43 | 水谷之精气 | essence qi of water and grain | essential nutrient of water and food |
43 | 水谷之悍气 | violent qi of water and grain | Hanqi (Swift-Qi) of water and food |
篇章 | 汉语术语 | 文译 | 李译 |
---|---|---|---|
29 | 水谷气 | qi of water and grain | nutrients |
76 | 水气 | water qi | Shuiqi (Water-Qi) |
5 | 水注之气 | where qi flows like water | where Shuiqi (Water-Qi) infuses |
45 | 酒气 | qi of wine | Jiuqi |
5 | 谷气 | qi of valleys | Guqi (Grain-Qi) |
43 | 水谷之精气 | essence qi of water and grain | essential nutrient of water and food |
43 | 水谷之悍气 | violent qi of water and grain | Hanqi (Swift-Qi) of water and food |
篇章 | 汉语术语 | 文译 | 李译 |
---|---|---|---|
71 | 胜复之气 | the qi of domination and revenge | the dominating [Qi] and the retaliating [Qi] |
74 | 胜(之)气 | dominating qi | dominating Qi |
74 | 复气 | revenge qi | retaliating Qi |
74 | 气之胜 | qi dominates | [the disease caused by] the domination of Qi |
74 | 气之复 | qi takes revenge | [the disease caused by] the Retaliation of Qi |
17 | 气胜 | qi dominates | hyperactivity of Qi |
70 | 气复 | qi takes revenge | Qi [of Metal will] retaliates |
篇章 | 汉语术语 | 文译 | 李译 |
---|---|---|---|
71 | 胜复之气 | the qi of domination and revenge | the dominating [Qi] and the retaliating [Qi] |
74 | 胜(之)气 | dominating qi | dominating Qi |
74 | 复气 | revenge qi | retaliating Qi |
74 | 气之胜 | qi dominates | [the disease caused by] the domination of Qi |
74 | 气之复 | qi takes revenge | [the disease caused by] the Retaliation of Qi |
17 | 气胜 | qi dominates | hyperactivity of Qi |
70 | 气复 | qi takes revenge | Qi [of Metal will] retaliates |
[1] |
马梁瑜, 刘江华. 以“痰饮”英译为例探讨中医术语之信达雅实现[J]. 中国科技术语, 2023, 25(2): 85-90.
doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.012 |
[2] |
王尔亮, 陈晓. 《黄帝内经》“心痛”一词的英译[J]. 中国科技术语, 2019, 21(6): 39-41.
doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.006 |
[3] |
熊淋宵, 石径. 中医术语动词“止”的英译探析[J]. 中国科技术语, 2018, 20(2): 37-40.
doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.006 |
[4] |
魏向清. 从“中华思想文化术语”英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J]. 外语研究, 2018(3): 66-71, 111-112.
|
[5] |
|
[6] |
李存山. 中国气论探源与发微[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1990: 379-389.
|
[7] |
张登峰, 薛俊梅, 高娟. 中医翻译:三十年回顾与思考[J]. 中国科技翻译, 2007(2): 52-54.
|
[8] |
薛俊梅. 从气概念谈中医名词术语翻译的特殊性及翻译原则[J]. 中国中西医结合杂志, 2008(5): 471-472.
|
[9] |
姜姗, 赵京生. 国外两部中医专著“气”论对比与启示[J]. 中国中医基础医学杂志, 2016, 22(6): 827-830.
|
[10] |
高芸. 国际语境下中医术语翻译的标准化与多样性[J]. 中国科技术语, 2023, 25(3): 53-58.
doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.007 |
[11] |
王彬, 叶小宝. 中医典籍中“气”的源流与翻译探析[J]. 中国翻译, 2014, 35(2): 107-110.
|
[12] |
汪妮立, 喻惠芳, 石和元. 《本草纲目》中“气”类词语英译研究[J]. 时珍国医国药, 2021, 32(8): 1966-1967.
|
[13] |
谷峰. 《黄帝内经》中“气”系词语的类型及英译[J]. 中国科技翻译, 2019, 32(4): 55-58.
|
[14] |
曹凤龙. 论中医方剂学中“气”的翻译[J]. 中国中西医结合杂志, 2016, 36(1): 116-118.
|
[15] |
李存山. “气”概念几个层次意义的分殊[J]. 哲学研究, 2006(9): 34-41, 128.
|
[16] |
姜姗. 经典针灸理论之气研究[D]. 北京: 中国中医科学院, 2017: 13-19.
|
[17] |
赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 9.
|
[18] |
陈雪. 认知术语学概论[M]. 北京: 商务印书馆, 2017: 123-124.
|
[19] |
冯志伟. 现代术语学引论[M]. 北京: 商务印书馆, 2011: 38.
|
[20] |
张登本, 武长春. 内经词典[M]. 北京: 人民卫生出版社, 1990: 288-292.
|
[21] |
李存山. 气论与仁学[M]. 郑州: 中州古籍出版社, 2009: 17.
|
[22] |
王永哲. 因挂搭而发微:《黄帝内经》“气”观念的逻辑建构[J]. 江西中医药大学学报, 2017, 29(3): 12-14, 20.
|
[23] |
|
[24] |
李斌, 纪立金, 闵寅, 等. 从《黄帝内经》的思维方法探讨“气”和能量的相关性[J]. 中华中医药杂志, 2019, 34 (11): 5033-5036.
|
[25] |
王洪图. 内经[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2000: 14.
|
[26] |
|
[27] |
|
[28] |
李存山. 先秦气论与古希腊伊奥尼亚哲学[J]. 中国社会科学, 1986(5): 127-141.
|
[29] |
|
[30] |
吴连胜, 吴奇. 黄帝内经:汉英对照[M]. 北京: 中国科学技术出版社, 1997.
|
[31] |
朱明. 黄帝内经(英文版)[M]. 北京: 外文出版社, 2001.
|
[32] |
李照国. 黄帝内经·素问[M]. 西安: 世界图书出版公司, 2005.
|
[33] |
罗希文. 黄帝内经:英文[M]. 北京: 中国中医药出版社, 2009.
|
[34] |
|
[35] |
黄鑫宇, 魏向清. 认知术语学视角下中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型:以“天”相关术语为例[J]. 中国翻译, 2020(5): 88-97.
|
[36] |
殷健, 陶李春. 交际术语学视角下的中华典籍术语英译策略探索[J]. 外语研究, 2021(4): 89-94.
|
[37] |
刘性峰, 魏向清. 交际术语学视域下中国古代科技术语的语境化翻译策略[J]. 上海翻译, 2021(5): 50-55.
|
[38] |
释道安. 鞞婆沙序[G]//朱志瑜, 张旭, 黄立波. 中国传统译论文献汇编.卷一. 北京: 商务印书馆, 2020: 10.
|
[39] |
释道安. 孔老非佛[G]//严可均. 全上古三代秦汉三国六朝文(六). 上海: 上海古籍出版社, 2009: 451.
|
[40] |
释辨机. 大唐西域记赞[G]//朱志瑜, 张旭, 黄立波. 中国传统译论文献汇编.卷一. 北京: 商务印书馆, 2020: 92.
|
[41] |
释僧佑. 鸠摩罗什传[G]//朱志瑜, 张旭, 黄立波. 中国传统译论文献汇编.卷一. 北京: 商务印书馆, 2020: 48.
|
[42] |
魏廼杰. 就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复[J]. 中国中西医结合杂志, 2006, 26(8): 746-748.
|
[43] |
刘青. 中国术语学概论[M]. 北京: 商务印书馆, 2015: 204.
|
[44] |
侯国金. 语言学术语翻译的系统:可辨性原则:兼评姜望琪(2005)[J]. 上海翻译, 2009(2): 69-73.
|
[45] |
冯全功. 谁能养气塞天地,吐出自足成虹蜺:中国传统文化中的“气”在翻译研究中的应用[J]. 外语学刊, 2023(3): 61-67.
|
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||