中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

关于航天、太空、空间和宇航等术语规范化的商榷

于喜海   

  1. 航天医学工程研究所
  • 出版日期:2004-03-15 发布日期:2004-03-15

On Normalizing Chinese Translations for “Space”

Yu Xihai   

  • Online:2004-03-15 Published:2004-03-15

摘要: 我国著名科学家钱学森院士曾经指出,航天器在太阳系以内的航行活动称航天,在太阳系以外的航行活动称为航宇(或称宇航)。这一点已经在航天科技界达到了广泛共识。而太空的定义是:地球大气层以外的宇宙空间。基于以上两点,我们会发现目前在社会上对航天、太空、空间和宇航这几个术语以及由它们组成的复合词术语使用比较混乱,特别是空间这个术语容易引起歧义。通常,人们往往把没有被物体占据的空隙或空位称为空间;现在,又把无限的宇宙统称为空间了。显然,在有些情况下,人们就很难分辨出含义之所指了。例如,如果人们对所处的语言环境不太熟悉,当听到说“我们应该有效地利用空间”这句话,人们既可以体会是“要充分利用空闲的场所”,又可以说成是“要大力开发太空资源”。而英文中“space”是一词多义的,在译成汉语时如果不去仔细分析,很容易随心所欲选择词汇,这也是目前使用这几个术语混乱的重要原因。
对这几个术语的规范使用问题,学术界已经讨论过多次了,特别是在2001年《科技术语研究》杂志第一期“热点词”专栏上发表了多位院士和专家对太空、航天等名词规范化的讨论意见。虽然是见仁见智各抒己见,没有达成完全的共识,但是,要尽量规范化使用这些术语还是大家的共同心愿。
综合各方面的真知灼见,再加上个人的理解,谈两点处理意见:第一点,对于“宇航”这个术语现在尽量不用,因为人类现在所进行的太空活动,基本上没有超出太阳系,而对已经约定俗成的用法特别是一些单位名称可以保留,继续使用。例如宇航学会、空间学会和空间技术研究院等;第二点,对于太空活动,应该尽可能少用“空间”这个词,而尽量采用“太空”这个词。即把仅在太空运行、使用的仪器设备,以及仅在太空这个位置或环境下发生或进行的活动基本上以“太空”来代替。初步归纳,下列术语中的“空间”完全可以用“太空”替换,例如:
空间科学(space science)→太空科学
空间环境(space environment)→太空环境
空间辐射(space radiation)→太空辐射
空间带电粒子(space charged particle)太空带电粒子
空间粒子辐射(space particle radiation)太空粒子辐射
空间望远镜(space telescope)→太空望远镜
空间资源(space resource)→太空资源
空间材料加工(space material processing)→太空材料加工
空间天文台(space observatory)→太空天文台
空间观测(space observation)→太空观测
空间通信(space communication)→太空通信
空间检测(space detection)→太空检测
空间遥感(space remote sensing)→太空遥感
空间测地系统(space geodetic system)→太空测地系统
空间飞行(宇宙航行)(space flight)→太空飞行(航天)
空间站(space station)→太空站
空间探测器(space probe)→太空探测器
空间探测(space exploration)→太空探测
空间垃圾(space debris)→太空垃圾
空间污染(space pollution)→太空污染
空间法(space law)→太空法
空间防御(space defense)→太空防御
空间战(space war)→太空战
空间行走(漫步)(space walk) →太空行走(漫步)
空间应用(space application)→太空应用
空间实验(space experiment)→太空实验
空间实验室(space laboratory)→太空实验室
空间电泳(space electrophoresis)→太空电泳
空间冶炼(space smelt)→太空冶炼
空间熔炉(space furnace)→太空熔炉
空间结晶(space crystalline)→太空结晶
空间开发(space development)→太空开发
空间文明(space civilization)→太空文明。等
对那些不仅仅限定在太空环境运行使用的仪器设备或进行的活动,一般使用的“空间”、“宇航”或“宇宙”等限制词,则可用“航天”来代替,例如:
空间技术(space technology)→航天技术
空间飞行器(spacecraft)→航天器
空间环境模拟器(space environment simulator)→航天环境模拟器
空间运输系统(space transportation systems)→航天运输系统
宇航服或宇宙服(space suit)→航天服
宇宙飞行头盔(space helmet)→航天头盔
宇宙医学或空间医学(space medicine)→航天医学
空间电子学(space electronics)→航天电子学
空间心理学(space psychology)→航天心理学
空间毒理学(space toxicology)→航天毒理学
宇航员(cosmonaut,astronaut,spationaut or taikonaut)→航天员。
值得注意的是,现在国外对航天员这一称呼也不统一,而且往往还带有民族的或国别的色彩。例如,在上边括号里的英文中,美国的航天员或搭乘美国航天飞机升空的航天员称为“astronaut”;而俄罗斯,包括前苏联的航天员以及搭乘他们的飞船升空的航天员却称为“cosmonaut”;但是法国的航天员,无论是搭乘美国航天飞机的还是搭乘俄罗斯载人飞船的航天员统称为“spationaut”;更为有趣的是,可能最先是一家德国媒体从中国的“太空”这个词出发,又造了一个英文词,把中国的航天员称为“taikonaut”。现在新华社和中央电视台向外发出的英文电信和播发的新闻中,也把中国的航天员杨利伟称为了“Chinese taikonaut”,随着中国首次载人航天的成功,这个英文新词在因特网上也成为了一个频频出现的火热词。新的术语大量涌现,我们应对一些旧的术语或不太科学、不太准确的术语与时俱进地作些改变,从而使语言更加纯洁、更加科学和更加准确。这不单是语言学家们的责任,也是一切新闻媒体和出版网络等各界的共同责任。