扫码分享
文章对比分析术语学最新发展的两个理论:认知术语学和社会认知术语学,发现两者在产生背景、理论基础、术语观等方面存在诸多相似之处,但在研究核心问题、研究内容、研究方法等方面存在明显不同。这也是两个理论在命名上存在差异的原因。总体而言,认知术语学基于认知语言学理论解释术语生成、使用、演变背后的认知规律,并强调术语的认知工具功能和交际功能,而社会认知术语学则关注社会和文化因素对现实使用中的术语概念理解的影响,并利用认知语言学相关理论分析和描写术语概念的不同理解之间的联系。研究结果有助于更好地理解、把握和应用这两个理论,进而助推术语学研究的深化和术语学学科的体系化,也为中国术语学学科建设提供参考。
文章在梳理术语翻译研究现状和问题的基础上,探讨了大语言模型为术语翻译实践和理论研究带来的影响。研究发现,由于术语的专业性特征,当前术语翻译研究多集中在学科术语翻译的实践研究,缺乏对术语体系构建及术语翻译理论层面的宏观系统考察。大语言模型优化了多语种术语翻译、管理和检索,推动了术语体系及术语翻译理论的深入发展,为术语翻译研究提供了新的理论视角。未来术语翻译研究应充分借助大语言模型,将术语翻译与其他学科理论研究充分结合,围绕术语翻译这一研究对象的本质属性和重要特征,推动术语翻译研究的本体转向。
航空事件谣言叙事中往往存在一定数量的术语,并在一定程度上左右大众对航空安全的理解。研究汇总了部分典型航空事件的谣言,从中提取术语,对术语使用进行归因,并归纳其特征。研究发现航空事件谣言叙事中引入术语的动机包括迎合叙事需要,以专业性掩盖不确定性,借由复杂性提高核验门槛。此外,叙事中普遍存在术语误用、无中生有和数量有限等特征。最后,从术语层面提出遏制航空事件谣言的新思路。
训诂和训诂学不能混为一谈,前者当是基于训诂学理论与方法的实践过程,后者则是一门研究训诂的系统学科。训诂学术语里,训诂方式即用何种方式进行训诂表达,它是从功能上进行区分的,包含三种方式,即“互训”“义界”和“推因”;训诂形式则是训诂表达式的外在形式,它是单纯从形式上进行区分的,包括“直训”和“界说”两类。而训诂方法,是解决训诂问题所使用的方法和手段,它包括“以形索义”“因声求义”和“比较互证”法。最后,训诂学有自己的学科地位,不应当跟词汇学、语义学、阐释学等相混淆。
科技的发展在改变人们日常生活的同时也给日常语言带来了新的词汇,其中包括科技字母词。该研究调查259名大学二年级汉语言文学专业学生对20个常用字母词的认知状况,结果包括“不知道”“不相关”“相关”和“一致”四种,平均占比分别为13.40%、6.99%、65.03%和14.58%。从透明度、同形异义、词序、类推性四个角度对“不知道”和“不相关”回答进行分析,从上下位概念、相关概念和名词物性结构(形式、构成、功用和施成)对“相关”回答进行探讨,以典型例子分析“一致”回答。最后从外来术语中文译名、科技术语进入日常生活和普通大众对字母词的认知建构三个角度展开讨论。
文章根据文献分析法,主要从德语国家以及英美学者的研究出发,分析了定义的本质和功能,得出如下结论:在术语学中定义十分重要,下定义时可以根据专业、视角、目的等对一个对象进行不同方式的观察;最常见的定义方法是内涵定义、外延定义、组成部分定义;下定义时可以使用一些辅助手段,如画图、插图和例子;下定义时要注意定名使用的一致性,针对目的和有效范围,定义须不断更新。
zero report是公共卫生领域的一个重要术语,用于明确报告在报告期内未出现指定的疾病病例,但其汉译“零报告”却在传播过程中屡屡被误解为“不报告”或“无报告”。文章从“zero”与“零”的内涵入手,探讨zero report及其现有汉译之间的表意差异并进行理据分析,同时对其译法提出改善建议,以期促进该术语的传播与流通,进而就传播学视域下的术语译名规范化问题提出建议,助力中国术语译名规范化实践与理论研究。
文章以新闻学与传播学术语为例,对术语翻译的特殊性和复杂性加以讨论,并对术语翻译的过程图谱进行尝试性勾勒,认为术语翻译的结果首先是一个术语,在遵循一般翻译原则的基础上,还应遵循术语命名的基本原则,同时应将术语的知识系统和话语体系的建构纳入考量,注重术语翻译的知识理据和交际语境。
将中医术语的翻译规范化,是传播与推广中医药文化的重要之举。《黄帝内经》存在许多一词多义的现象,其中关于“神”的记载内涵广博,可分为中医之神和宗教之神。而在中医语境下,“神”这一概念又有广义与狭义之分。鉴于“神”的含义各有所指,尚未确立统一、规范的英译名称,因此,探讨“神”的英译策略显得尤为重要。在翻译过程中,应充分考虑上下文语境以及古今文化的差异,采取恰当的表达方式以准确传递医学信息,以期为中医术语的英译研究提供有益的参考与借鉴。
文章从知识加工视角出发,对《黄帝内经》中“德”的概念进行梳理,对比分析了文树德(Paul Ulrich Unschuld)、李照国和杨明山三个英译本中“德”的翻译,并且结合其他古典文献对“德”的论说,探析“德”源语境中的“易”与跨文化交流中的“译”这两种过程中所展现出的知识选择与加工。文章认为译者认知、社会文化背景是造成不同译本中传递的知识存在差异的主要因素;同时,语言文字、读者目标等因素也使得不同译本呈现出不同的翻译风格与特点。
通过系统回顾和比较分析国内外现有的中医术语标准和规范,发现二便症状术语英译存在以下主要问题:(1)术语内涵理解偏差;(2)内涵要素遗漏;(3)机械化的逐字翻译;(4)歧义。上述问题对科研教学、临床实践及国际学术交流造成了障碍。文章以二便症状术语为例,深入分析了现存的各类问题,并提出应对策略,包括建立多学科协作机制、深化术语内涵研究、灵活选择翻译策略和加强国际合作等。
随着中日两国科学交流日益频繁,专利文件及其翻译需求迅速增长。在机器翻译广泛应用的背景下,探讨专利文本的机器翻译尤为重要。该研究选取Google翻译、文心一言(4.0)和ChatGPT(4.0),重点分析其在电子通信领域中的专业术语翻译情况。采用BLEU自动评估指标和多人人工评价相结合的评估方式,比较三个机器的翻译效果,归纳出误译特征并提出相应的译后编辑策略。
文章基于译者行为批评理论,聚焦中国某航空公司波音737 MAX《飞机飞行手册》译本,探寻如何在民航文献翻译中实现准确性与可读性的平衡。通过分析具体案例,揭示了译者在处理术语、句子结构、逻辑关系等方面的策略和方法,同时认为在翻译民航文本时,译者既要正确传达原文内容,还需充分发挥译本的作用,使译文兼具“求真度”和“务实度”,从而促进国外民航技术在中国的引介与推广,助力中国民航业的发展。
术语是一种特殊且重要的科技语言资源,在国家语言能力建设中发挥着关键战略作用。公共卫生与预防医学术语同健康关系密切,公卫术语产品是公卫术语传播的重要载体。文章从语言产业视角对公卫术语产品的需求现状和供给现状进行了调查与分析,对公卫术语产品的主要需求主体和需求层级进行了划分,在此基础上探讨公卫术语产品的开发路径,为公卫术语传播提供参考。
文章从职业教育流派的术语体系出发,结合不同流派的实践模式,深入探讨其理论创新的可能性与路径。通过对国内外职业教育流派的比较分析,尤其是德国双元制模式、美国职业与技术教育模式、英国学徒制模式等典型流派的理论内涵与实践特征的系统梳理,揭示了职业教育理论发展的内在逻辑与时代需求。在此基础上,结合中国职业教育发展的实际需求与特色,提出构建具有中国特色的职业教育理论体系的设想。
学术论文摘要在凝练研究成果、引导学术对话中具有关键性作用。基于此,该研究依托自建的学习者小型学术论文摘要语料库,以Hyland(2000)的五步结构为分析框架,探讨以北方某高校的大学英语学生为代表的中国英语学习者在学术论文摘要写作中出现的主要问题。研究发现,大部分研究对象虽能较好地掌握论文摘要的整体语步结构,但在语步架构方面存在关键语步缺失、语步顺序不当和语步中信息冗余等问题;在实现语步功能的动词选择和时态使用方面,存在动词的丰富度不够、时态使用不够准确的问题。该研究对学术英语写作教学和学生的体裁能力培养具有借鉴意义。
文章主要聚焦于新质生产力对康复治疗技术专业教育的深刻影响,深入探讨数字化教学与实训基地融合在该专业领域的发展模式、优势体现、面临的挑战以及应对策略。在新质生产力驱动下,这一融合为康复治疗技术专业带来创新性变革,有望全方位提升人才培养质量,满足社会对高素质康复专业人才的迫切需求。
文章深入辨析了“振动”与“震动”在语义、语用及翻译层面的差异。首先,剖析了“振”与“震”的基本语义,前者所使用的语境多与人为活动相关,后者所使用的语境多与自然界的活动相关。其次,探讨了“振动”与“震动”的区别,指出“振动”和“震动”主要有两个辨析点:一是运动性质,二是运动主体。再次,分析了“振动”和“震动”与英文术语“vibration、oscillation”和“shaking、motion”的对应关系和对应的合理性。在以上辨析的基础上,考察了“术语在线”平台上“振动”相关的339个术语和“震动”相关的31个术语的使用情况,提出针对个别术语的调整意见。
“战法”,是一种“打法”,是对作战目的、作战部署、作战指挥、作战程序、作战方式、作战行动、作战设计等做出的高度概括,是中华文化语言文字艺术高度浓缩的体现。通过对“作战”与“战斗”进行考释与训诂,厘清了“战法”与“战术”概念的内涵与外延。指出“战法”与“战术”混用的根本原因是《军语》对于“战斗”概念定义的不准确。在给出定义的基础上,分析了二者四个方面的区别。
国内诠释学翻译研究长期存在术语理解不一致、译名不统一、使用不规范的现象,对学术成果的传播构成阻碍。文章基于海德格尔以及伽达默尔的诠释学德语著作,同时参照其英译本与汉译本,并结合翻译研究的学理特征,探究此类术语的哲理内涵及其在翻译研究中的确切含蕴,最终给出参考汉译名称,由此促成哲学术语在翻译学界的规范化使用。
文章以词汇语义学理论为基础,选取晋语核心区太原、平遥、忻州、大同四地方言为研究对象,通过田野调查与文献考证相结合的方法,系统分析山西方言义位系统的结构特征与演变规律。研究发现,山西方言在古语词存留度、语义层级分化及隐喻重构机制等方面呈现显著地域特征;其义位系统通过“农耕词汇语义场精细化”“宗教民俗语义标记化”等方式实现与地域文化的深度互构;在语言接触中形成“蒙汉合璧词”“官话借词转义”等特殊现象。
日语共通语在其母语与非母语地区发音上存在一定的差异,这种差异存在的原因之一是两类日语语言使用区域发音“音高比”不同。文章基于日语母语与非母语地区单词或单词某音节发音音调曲线纵向“极值频率比”值的对比研究,对其差异性做了简要陈述,并总结了其一般规律。
粤语ABB式词语很普遍,在声韵特征和组合规律方面的研究却不多。文章收集150个粤语ABB式形容词,对词根A和后附成分B各8项音节结构单位(声母发音方法、声母发音部位、声母圆脣性、介音类型、元音高低、元音前后、韵尾类型、声调)进行50组交叉分析,结合量化统计、卡方检定和关联系数测量,探讨A、B组合的制约因素和偏好规律。文章亦将不同音节结构单位组合对A、B组合的影响力分为七层,建构“音韵圈层模型”,为粤语ABB式词语的声韵规律提供理论框架。
文章借助CiteSpace对1980—2024年间中国知网(CNKI)有关术语库的研究论文及共被引文献进行可视化分析,以揭示国内术语库的研究现状、热点话题和发展趋势。研究表明:国内术语库研究尚未形成大规模集群效应,主要聚焦术语标准化和本地化,应用于教育、医学和新闻等领域;术语库建设正朝着智能增强型的多模态开源术语库方向发展。
在“一带一路”倡议高质量发展和新时代国际传播能力建设要求下,旅游翻译已成为构建跨文化认知共同体、推进文旅话语体系建设、“讲好中国故事”的重要跨文化传播媒介。基于CiteSpace的知识图谱显示,国内旅游翻译语料库研究呈现出动态适应与持续发展的趋势,并在发展脉络、研究主体规模、研究热点等方面具有鲜明特征。
语料库文体学通过量化分析揭示文本的文体特征,但其在机器翻译研究中的应用仍有待深化。鉴于此,该研究构建中国散文人机英译可比语料库,进行多维文体分析。通过量化数据和译文实例明确了人机翻译的优势和局限,并从行动者网络理论的角度探讨了人机协同翻译的潜力,以促进中国优秀散文的传播。
随着数字孪生技术在深基坑支护工程中的广泛应用,两个领域术语的交叉融合带来了术语混乱、定义不一等问题,影响了学术交流和技术推广。文章通过文献调研、标准分析和实地走访等方式,系统收集了深基坑支护工程数字孪生系统中的相关术语,建立了包含487个术语的初步术语库。研究分析了术语使用现状和主要混乱点,针对这些问题,提出术语标准化原则,对“深基坑支护工程数字孪生系统”等核心术语进行了规范界定,并构建了“主域-子域-术语群”的三级分类体系。