中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

关于“物质的量”的表述

王夔   

  1. 北京大学
  • 出版日期:2004-03-15 发布日期:2004-03-15

On the Description of “the Amount of Substance”

Wang Kui   

  • Online:2004-03-15 Published:2004-03-15

摘要: 梁晓天先生提出现行法定计量单位制中关于压强单位的使用问题。在这个单位制的使用方面还有许多问题。
这个单位制的制定原是为了与世界接轨,但是在表述方法上经常遇到一些不能为别人理解的地方。特别是中文论文翻译成为英文稿后出现的问题。其中最突出的是物质的量这个名称。这是一个以摩尔为单位的物理量,正如以升为单位的体积。有人在用英文发表的论文中(只是在国内英文期刊上发表的)严格遵守规定的表达方式,于是出现下面这样的令人费解的文字。例如:“XXX的物质的量浓度为1mol·dm-3的溶液…”译成英文后变成“the solution of concentration of mass of substance of XXX…”。现行化学教学中出现的名词严格符合规定,但是极不方便。我手头的一本教材给出三种浓度表示方法:质量摩尔浓度(molality)、质量浓度(mass concentration)和物质的量浓度(amount-of-substance concentration)。而且把原来用摩尔数表示的n规定用“物质X的物质的量”来表述。于是接下去就出现这样的叙述:“物质X的物质的量浓度为物质X的物质的量除以溶液的体积”。译成英文究竟是物质的量浓度(amount concentration of substance),还是物质的量的浓度(concentration of amount of substance)?
与此相关,因为按照法定计量单位制不能用摩尔数,也就不能用摩尔比,遇上需要说在某化合物或某溶液中元素甲与元素乙的摩尔比时,或者表述一个化学反应中参与反应的物质的化学计量关系时,必须说元素甲与元素乙的物质的量的比。有人把它译成英文:“the ratio of amount of substance of A and B”。虽然按照法定计量单位制不能使用摩尔数,但是谁都没有抛弃摩尔数的概念,正如不能抛弃斤数和升数一样,在日常生活中常常说的多少斤或多少升就是指的斤数和升数。在高中化学教材中有这样的话“物质起作用时,反应物和生成物各是多少摩,相互之间有一定的关系,知道一定体积溶液里含多少摩溶质,运算起来很方便。”这里显然用了摩尔数的概念。我不知道如果有人尝试把这句话翻译成英文时,要把多少摩译成什么。
总之,我们需要好好讨论把推荐使用的国际单位制变成中国的法定单位制之后出现的一些不便之处,予以修订。使人们便于应用它、乐于接受它。
(摘自《化学进展》2003年第6期)