中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

对“外文字母词”的看法

马大猷*   

  1. 中国科学院声学研究所
  • 出版日期:2004-09-15 发布日期:2004-09-15

Opinions on Loaned Alphabetical Words

Ma Dayou   

  • Online:2004-09-15 Published:2004-09-15

摘要: 《科技术语研究》2004年第2期“编者按”中“外文字母词”提法是不准确的。
首先,这怎么能说是外文呢!中文是方块字,这是国家法律规定的,拉丁字母是汉语拼音方案规定的拼音字母,因而也就是中文字母,不是外文字母。
它也不是字母词,它是符号,简写,词典上从未把它当做词。如110号元素“”,这是名称,是名词,而符号是Da,各国都用,是各国的符号,也是中国的符号,而不是词。用一个或几个字母为符号,或简称,这是国际上通用的办法,甚至加上几个阿拉伯数字为序号,还是符号,从来没有名词之说。
既然是符号、简称,就不能按语词来用。国际上一般习惯是写出名词后注简称,如个人计算机(PC),地球定位系统(GPS),商务区(CBD)等,以后再用到这个名词,只写简称就可以了,可以大大化简,这个办法很简单,不必另记PC是什么,GPS是什么等,增加负担。只写符号不加正式名词,这是不对的。特别是在报纸上,报纸人人可读,哪能人人都懂?所以,要说什么,把名词写出来,注上符号,以后再在同一篇文章中,只用符号就很清楚了,何必让人猜想呢?当然外国有些软件,给它起了个外国名字,可仍其旧,翻译也无意义,只要说它是软件就可以了。像IBM、BK等是企业的简称,用也没有关系,像CCTV是中国中央电视台的呼号,在一般电视台,广播电台常常就用呼号,呼CCTV,BTV等有何不可?
总之,千万不可把符号、简称做为科技名词,进入全国科学技术名词审定委员会的工作。
*马大猷院士为物理学名词审定委员会顾问