中国科技术语

• 热点词/难点词 • 上一篇    下一篇

Fullerenes中文定名的建议

吴国庆   

  1. 北京师范大学化学系
  • 出版日期:1999-03-15 发布日期:1999-03-15

Wu Guoqing   

  • Online:1999-03-15 Published:1999-03-15

摘要: (一)
Fullerenes一词仍无令人满意的中文译名,我们曾经建议采用“球碳”或“砆”的译名,下面先简述提出“球碳”为译名的理由。
(1)Fullerenes只含碳元素,是石墨和金刚石的同素异形体,不是化合物,因此称其为“某某碳”是合情合理的。“某某碳”按汉语语法是用“某某”修饰“碳”字,表明是某一种碳,不是泛指碳,若倒过来叫“碳球”,词义就正相反了。
(2)Fullerenes是呈球状或椭球状的碳分子,在“碳”前面加上修饰词——“球”可以形象地表达其分子的立体构型特征,尽管这种碳分子的特征很多,但不可能求全,“球”是这种分子的最基本、最简单、最重要的特征,在名词中反映事物最基本或者最重要、简单的特征比反映事物所有特征是更合情合理的。
(3)“球碳”一词一目了然,含义简单。对基础教育(包括普通中学、中等技术学校、中等师范学校等)的教学是特别适合的。在基础教育中,不可能详尽讨论Fullerenes的结构,例如杂化轨道、共轭、离域之类,在我国普通高中现行教材、大纲和实际教学中早就不讲了,连π键和σ键的概念都不讲,最多讲到单键、双键和三键的概念,还有,我国高等学校已经普遍为文科学生开设以普及化学知识为目标的化学课程,这些课程对化学结构也讲得很浅,讲深了不符合课程目标,球碳这个词用在这些教学层次上是符合实际需要的。一个译名好不好,要看学习、使用这个译名的人群的实际,如果Fullerenes的译名只在专家们的专著里出现,我们就不会提出这个译名建议。很显然,碳是最重要的元素之一,基础教学中讲到碳时不可能仍然只讲石墨和金刚石而对Fullerenes置之不理。
(4)据文献报道,在发现Fullerenes后不久,又发现碳还有一种形态,是石墨的二维六元并环层蜷曲成管形成的,尽管这些管状碳的结构复杂多样,但基本特征是管状。因此,如果我们用球碳作为Fullerenes的译名,就不妨对应地将碳的这类管状新形态叫做“管碳”,倒相映成趣。“管碳”一词跟“球碳”一样通俗易懂,对低层次化学教学有明显的优点。“管碳”的存在反过来加强了将“Fullerenes”译为“球碳”不坏的感受。
(5)总之,把Fullerenes译为“球碳”是普及化学的需要,是基础教学的需要。中学生总是先学到碳然后才学到有机物,普通人对碳的认识超过对有机物的认识,选择Fullerenes的译名应多为普及化学知识着想,多为已经课业负担过重的中学生着想。
(二)
近年,IUPAC采纳了美国化学会的建议,用Fullerenes一词作为这类化合物及其五花八门的衍生物的母体词[1997 IUPAC,Pure and Applied Chemistry 69,1411~1434],我们曾建议采用“球碳”为其译名用于基础教学,但用于翻译IUPAC系统名时似不太方便,现建议译为“砆”。下面简述提出译名“砆”的理由。
(1)英文Fullerenes以-ene为词尾,在汉语化学词汇中已有不同译名,有的叫“某某烯”,有的则创造带“草字头”的新汉字,它们的共同特点是无一例外地都是化合物。-ene的词尾用到单质(或元素)上,Fullerenes可能是第一次。元素的两种基本形态——化合态(化合物)和游离态(单质)是两个最基本的化学概念,是许多其他化学概念形成和发展的基础,是不容混淆的,既然“某某烯”或某带“草字头”偏旁的新化学词在汉语化学词汇里已经自成体系,若以此来创造Fullerenes的译名,既破坏了原有汉语化学词汇的系统,又容易被人误为Fullerenes是化合物。
(2)在汉语化学词汇里业已存在许多带“石”偏旁的字,如碳、硫、磷、硒、硅等等,形成一个系统,用“石”的偏旁表明它们都是常温下呈固态的非金属。为此我们建议采用古字“砆”为Fullerenes的译名。“砆”字是一个古字,双音节词“碔砆”是像玉的石头的意思,“砆”字在新华字典里查得到,在电脑字库里也有这个字。借用古字为化学用语是有先例的,如“硅”。将Fullerenes译为“砆”有许多妙处。学化学的人会有似曾相识之感。“砆”以“石”为偏旁,跟汉语化学词汇原有用石字旁表达非金属译名的系统一致;“砆”发音取Fullerenes第一个音节,符合许多化学汉字造字规则。“砆”字读“夫”,不但顺口,也不容易误读。“砆”是个单音节词,比多音节词更简单。IUPAC的Fullerenes及其衍生物的命名可以直接以“砆”为主词添加修饰词。如“[60]fullerene可译为[60]砆,[78-D3]fullerene可译为[78-D3]-砆、[36-D6h]fullerene可译为[36-D6h]-砆。“砆”的含氢衍生物按硫化氢等似应译为“砆化氢”,但若带一大堆修饰词,如1,3-二溴-1,2,3,4-四氢化[60]砆,译名以砆为母体可能更好。K3C60:钾原子在碳笼外,可译为[60]砆(3-)化三钾,其中(3-)表示[60]砆为-3氧化态的离子。iLaC82[C3v(II)]:镧原子在笼内,英文系统名为[82-C3v(II)]fullerene-incar-lanthanum可译为i[82-C3v(II)]砆笼镧。译文中的i也可以省去。砆加上质子形成的fullerenium译为砆氢正离子,二氢化砆失去一个质子形成的-1负离子1,2-dihydro[60]fulleren-1-ide译为1,2-二氢化砆-1-负离子。我们还建议不要使用“”字作为fullerenium的译名,尽管这个词很有品味,跟铵、等一脉相承,但“”字跟简体的“铁”太像,易被误认为是铁。砆加电子形成的fulleren-1-elide(fullerene adical anion)译为砆-1-负离子(游离基可以省略不译,因前面说过砆加上质子形成的阴离子可以叫氢化砆负离子)。我们还建议不要造出跟胺、膦一脉相承的“肤”字,在简化字系统里“肤”字已另有别用,且为一常见字,不像砆是古字新用,现代人几乎不用了。若有CsC74,可译为[74]砆化铯,不译铯化[74]砆为宜。含杂原子的砆被氮或硼取代的氮杂砆、硼杂砆等,例如1-aza-2-bora[60]fullerene,可译为1-氮-2-硼杂[60]砆。