中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

是枝原体,还是支原体?

韩贻仁   

  1. 山东大学生命科学学院,250100
  • 发布日期:2007-02-15

Mycoplasma: “枝原体” or “支原体”?

HAN Yiren   

  • Published:2007-02-15

摘要: mycoplasma一词的中文定名尚未统一,有的资料中称为枝原体,而另一些资料中则称为支原体。也有的工具书中在定名为枝原体的同时注明“又称为支原体”。一般看来,枝原体与支原体两个名词音同,含义也差不多,无须再去吹毛求疵了。然而从定名从严的角度考虑,尚有推敲的余地。虽然,“枝”与“支”二字仅是音同字不同,含义也基本相同,但是,作为一个名词的中文定名来说,最好还是统一为一个名称为好,以免造成不必要的误解。
汉字“枝”与“支”二字在古时也通用,可是在现代逐渐有了些分工。“枝”是一个具体名词,往往用于形态结构名词中。如树枝、花枝招展等。而“支”具有区别于“干”之意,往往用于概念性的名词中,如支流(江河)、支线(交通)、支部、支行(银行)等。在这些名词中,支与枝不可彼此替代使用。枝原体一词是用于指一类低等细菌实体,这类菌在形态上呈丝状或分枝状,用枝原体定名比支原体要更为恰当。此外,像“branched starch”从严格意义上说,应该定名为“枝链淀粉”,而不应是“支链淀粉”。前者可反应出淀粉分子的形态结构;而后者会被理解为分子中除了主链外的支链上的淀粉。
mycoplasma是由myco-和-plasma两部分组成,myco-来源于希腊文,除了代表霉菌外,尚具有分枝的含义。例如:mycobacteria分枝菌,mycolic acid分枝菌酸,mycoside分枝菌糖苷脂。
由此可见,mycoplasma一词无论是从来源看,还是从汉字的使用上来看,定名为“枝原体”要较“支原体”更为恰当一些。另外,从定名上来说,最好遵守“一物一名”原则,尽量避免一物多名。
(韩贻仁教授:山东大学生命科学学院,250100)