中国科技术语

• 辨析与杂谈 • 上一篇    下一篇

陶与瓷的区别

李萍   

  1. 景德镇陶瓷学院外语系
  • 发布日期:2006-03-15

Difference between “陶”(pottery)and “瓷”(porcelain)

Li Ping   

  • Published:2006-03-15

摘要: 2004年10月12日上午9点是景德镇千年庆典系列活动的标志性活动——首届景德镇国际陶瓷博览会——开幕的时刻。与会者中有不少是来自国外的陶瓷艺术家和陶瓷材料工程专家。在开幕式上,其中一个译员将“瓷器是中国的发明”译成“Ceramics is the invention of China”,这样的译文无疑会引起在场的外国专家的不悦。因为“ceramics”不仅仅包括中国人引以为豪的“瓷”(porcelain),同时也包括人类祖先智慧的共同结晶“陶”(pottery)以及其他硅酸盐产品。因此,本文旨在探讨陶与瓷的中英文词典意义,并从原材料的构成、制作工艺、成品特征等方面分析陶与瓷基本属性的区别,同时列举“ceramics”的中英文涵义。
陶器为人类所共有,据考古资料显示,人类最早制作陶器在公元前两万四千年前(参考美国陶瓷协会网提供的资料);瓷器则是中国古代工匠们的创造发明,所以说中国是瓷器的故乡。我国在夏商时期始有原始瓷(proto-porcelain)的生产,经西周至西汉的过渡阶段,到东汉已成功制作出成熟瓷(porcelain)。瓷器源于陶器,是陶器生产的发展产物。
“陶”字古作“匋”,外从勹,象形,内从缶,指事。缶指大肚子小口的粗陶。陶字表示缶在窑里烧的意思。据汉许慎《说文解字》的解释是“瓦器”。汉司马迁《史记》上也说“匋,瓦器也”。“瓷”字是后来才出现的,表示其发展时间在瓦之后,时间上次于瓦之意。
陶与瓷的主要区别:
1.作胎(body)原料:陶器一般用黏土(clay),少数也用瓷土(porcelain clay,kaolin),而瓷器是用瓷石(china stone )或瓷土(china clay)作胎,因原料不同,其成分有所差异。
2.胎色:陶器制胎原料中含铁量较高,一般呈红色、褐色或灰色,且不透明;瓷器胎色为白色,具透明或半透明性。
3.烧成温度(firing temperature):因制胎材料的关系,陶器的烧制温度一般在700~1000°C,瓷器烧制温度一般在1200°C以上。
4.总气孔率(porosity):总气孔率是陶瓷致密度(compactness)和烧结度的标志。普通陶器总气孔率为12.5%~38%;精陶(fine pottery)为12%~30%;细炻器(原始瓷)(fine stoneware)为4%~8%;硬质瓷(hard porcelain)为2%~6%。
5.吸水率(water absorption):这是陶瓷烧结度和瓷化程度的重要标志,指器体(vessel)浸入水中充分吸水后,所吸收的水分重量与器体本身重量的比例。普通陶器吸水率都在8%以上,细炻器为0.5%~12%,瓷器为0%~0.5%。
查阅《英汉大辞典》( 吴光华,上海交通大学出版社,1993),“陶”与“瓷”的解释及部分词组如下:
陶(用黏土烧制的器物)pottery,earthenware;
彩陶 painted pottery;
黑陶 black pottery。
瓷(用高岭土、长石、石英等烧制成的材料) porcelain,china;
瓷碗 china bowel;
裂变瓷 crackled porcelain;
青花瓷 blue and white porcelain;
细瓷 fine china;
瓷绝缘子 porcelain insulator;
瓷土 china clay,porcelain clay。
查阅Shorter Oxford English Dictionary(《牛津英语大词典》(简编本)上海外语教育出版社,2004),“pottery”和“porcelain”,“china”的英语解释如下:
pottery:
1.the potter’s art;the making of earthenware or baked clay vessels etc;
2.vessels or other objects made of earthenware or baked clay.
porcelain:
1.a vitrified translucent ceramic material;china;
2.an article made of this.
china:
a fine semi-transparent or white ceramic material;porcelain;items made of this.
因此“陶器”可译为pottery或earthenware,根据不同搭配选择不同词;“瓷器”可译为porcelain和china,而且互换的频率比较高。最后分析“陶瓷”和“ceramics”的涵义。陶瓷(ceramics)是陶器、炻器(stoneware)和瓷器的总称。凡是用陶土和瓷土这两种不同性质的黏土(clay)为原料,经过配料、成型(forming)、干燥(drying)、焙烧(firing)等工艺流程制成的器物都可以叫陶瓷。陶瓷包括的范围较广,有些能耐水,有些并能耐酸。可广泛应用于建筑、化工、电力、机械等工业及日用装饰等方面。此外,用黏土以外的其他材料,依陶瓷制造的工艺方法制成的制品,也叫做陶瓷,如金属陶瓷、电容器陶瓷、磁性瓷等,已广泛应用于无线电、原子能、火箭、半导体等工业。目前,将所有陶瓷制品通称为“无机非金属固体材料制品”。
“ceramics”是个集合名词,美国陶瓷协会网页(The American Ceramic Society-about ceramics)上有这样的描述:
The word ceramic can be traced back to the Greek term keramos,meaning “a potter” or “pottery”.Keramos in turn is related to an older Sanskrit root meaning “to burn”.Thus the early Greeks used the term to mean “burned stuff” or “burned earth” when referring to products obtained through the action of fire upon earthy materials.
由此可见“ceramic”从希腊语的“keramos”演变而来,而“keramos”又与梵语的一个表示“烧”或者“烧过的土”的词根意义有关。
根据美国陶瓷协会网页资料,“Ceramic”包括以下产品以及其相应的行业:
structural clay products 建筑业的黏土制品,如:砖(brick)、瓦(roof tile);
whitewares 白色陶瓷器,包括卫生洁具(sanitaryware)、餐具(tableware)等,如:杯子(cups)、盘子(plates)、碗(bowels);
decorative ceramics 装饰陶瓷,如:花瓶(vases);
refractories 耐火材料;
glasses 玻璃(只有美国陶瓷协会将玻璃归类在“ceramics”之内);
abrasives 磨砂料,包括天然的石榴子石(garnet)、金刚石(diamond)和人造金刚砂(silicon carbide)等用来碾磨、切割和抛光的材料;
cement 水泥;
advanced ceramics 特种陶瓷,如:bioceramics(生物陶瓷),electrical insulators(电绝缘子),computer chips(计算机芯片)。
在不必区分材质,或者材质显而易见的情况下,“ceramic” 可以做陶器或瓷器名词的定语,如:
瓷衬 ceramic liner;
瓷封合金 ceramic sealing alloy;
陶瓷电容器 ceramic capacitor;
瓷砖 ceramic tile;
瓷釉 ceramic glaze。