中国科技术语

• 辨析与杂谈 • 上一篇    下一篇

eagle:“鹰”还是“雕”?

赵振春   

  1. 浙江财经学院外国语学院 杭州 310012
  • 出版日期:2003-09-15 发布日期:2003-09-15

The Right Chinese Name for the Animal that “Eagle” Means

Zhao Zhenchun   

  • Online:2003-09-15 Published:2003-09-15

摘要: 在多年的大学英语教学和口译工作中,偶尔发现一些汉译不妥或者完全译错了的英语词汇,如eagle即是一例。“动物名称在科技术语中为数不少,在翻译中存在的问题也同样不少。”[1]eagle作为动物名称在文学作品中使用的频率远比在科技术语中出现的频率高,因此造成的误译也更多。
大学英语词汇表1~4级词汇中列有eagle一词,其译义为“鹰”[2]。当给学生指出此乃误译时,一些学生便查阅他们随身携带的各种词典,包括《朗文英汉双解活用词典》,给出的译义皆为“鹰”;有的年轻同行试笔的译文在投稿前请笔者过目,我便将译文中的“鹰”(eagle)改为“雕”。但令人遗憾的是,文章发表时又被编辑改回为“鹰”。
eagle在1986年版Webster’s Third New International Dictionary中释作“any of various large diurnal birds of prey(family Accipitridae)noted for their strength,size,graceful figure,keenness of vision,and powers of flight…”[日间活动的各种大型猛禽(鹰科)中之任何一种,它们以体大、力强、体态优美、视力敏锐和飞行力强而著称……];在1978年版Longman Dictionary of Contemporary English中释作“any of various type of very large strong meateating birds with hooked beaks and very good eyesight...”;在上面提到的《朗文英汉双解活用词典》中释作“a very large BIRD OF PREY with a hooked beak and very good eyesight”。这三本词典的英文释义都强调eagle是一种大型猛禽,看来问题出在汉语的译义上。

笔者查阅了手头数本权威性的英汉词典,它们在提供eagle的译义时为“鹰”;“鹰徽”;“鹰旗”;“(美军上校军官肩章上的)银鹰标识”[3~6]等。另一本更具权威性的英汉词典的译义为“雕(鹰科猛禽);鹰像;鹰印;(作为美国国徽的)鹰徽;(作为罗马帝国军旗的)鹰旗;[~s](美国上校军官肩章上的)银鹰标识”[7]。尽管该词典第一义项译义为“雕”,但其余义项的译义与上述其他英汉词典基本雷同,从“雕”又回到了“鹰”,无疑是一个失误。其实,随便翻查哪一本百科全书,都不难发现eagle与hawk的区别,如Webster’s New World Encyclopedia(1993年版)对eagle的释义“any of several genera of large birds of prey of the family Accipitridae”;对hawk的释义“any of various small to medium-sized birds of prey of family Accipitridae,other than eagles,kites,ospreys,and vultures”。尽管它们都是鹰科猛禽,但eagle是大型猛禽,而hawk则为中小型猛禽。Longman Dictionary of Contemporary English中的插图更是一目了然。
1985年中国大百科全书出版社出版的《简明不列颠百科全书》对eagle的译义:“雕,隼形目、鹰科多种体大、喙厚、脚大的猛禽。体型和飞行特征与鹫相似,但雕的头上长满羽毛(常有冠羽),脚健壮,趾上有大的钩爪。…… 因为雕强有力,自巴比伦时代以来一直被作为战争和皇权的象征。”
国内权威性的汉英词典提供“雕”的译义是“vulture”[8],这无疑也是一个失误。vulture是“鹫”,“秃鹫”[9],vulture是隼形目多种大型吃腐肉的鸟类的统称;而eagle则以活的获物为食。该汉英词典提供“鹰”的译义是“hawk;eagle”,与前述的英汉词典一样,hawk是“鹰”,eagle还是“鹰”。看来英汉词典、汉英词典是在以讹传讹,也可能是中西文化差异造成的。中国文化对鹰是赞颂的,在作品中常见“雄鹰”、“山鹰”(尽管鸟类的分类学中无“山鹰”)之誉;而对雕则贬之,如“坐山雕”,“秃雕”;作为美国国徽的白头雕(bald eagle)曾被译为“秃雕”;有的词典将bald eagle错译为“白头鹫”[7]。另一方面也说明我们的词典编纂者们缺乏鸟类知识,人们不会期望他们是全才,但至少应请有关方面的专家审校一下为妥。若能像百科全书那样请有关方面的专家参编,那是最理想的了。
现在可以给eagle正名了,不是“鹰”,而是“雕”;自从1782年成为美国国鸟的bald eagle(白头雕),即美国国徽图案中的那种雕,不是“鹰徽”而是“雕徽”;“鹰旗”也应改译为“雕旗”;“(美国上校军官肩章上的)银鹰标识”应译为“美国陆军、海军陆战队或空军上校,海军舰长和海岸警卫队队长佩带的银雕军衔肩章”,此义项参阅Webster’s Third New International Dictionary的释义“one of a pair of silver insignia of rank worn by a colonel in the army,marine corps,or air force and by a captain in the navy or coast guard”。正如Concise Encyclopedia Britannica所述:“Because of their strength,eagles have been a symbol of war and imperial power since Babylonian times.”
在鸟的分类上还有eagle-hawk(雕鹰)和hawk-eagle(鹰雕),Webster’s Third New International Dictionary对eagle hawk的释义“any of numerous tropical American birds of prey(family Accipitridae)intermediate in size between the typical hawks and eagles…”。而上述英汉词典或汉英词典皆未收入这两个词。究其原因,可能是这些词典对eagle 和hawk的释义均为“鹰”有关,因此也就无法再给eagle hawk和hawk eagle释义了。