中国科技术语 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (4): 53-60.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.006

• • 上一篇    下一篇

英汉术语仿造翻译法诠索

樊林洲(), 陈胜男()   

  1. 兰州大学外国语学院,甘肃兰州 730000
  • 收稿日期:2022-04-21 修回日期:2022-05-18 出版日期:2022-10-05 发布日期:2022-09-26
  • 作者简介:

    樊林洲(1963—),男,兰州大学外国语学院教授。主要研究方向为术语翻译、隐喻,应用广义进化论(包括模因论)研究语言文化的变化与进化,对于语言文化的变化和进化有比较系统的研究。通信方式:

    陈胜男(1999—),女,兰州大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译学、术语翻译、语篇衔接与连贯理论。通信方式:

  • 基金资助:
    兰州大学教育教学研究项目(校级重点项目)“英语学习中母语迁移的模因心理机制和解决对策”(JYXM-2020-20241)

Terms Calque in English-Chinese Translation

FAN Linzhou(), CHEN Shengnan()   

  • Received:2022-04-21 Revised:2022-05-18 Online:2022-10-05 Published:2022-09-26

摘要:

仿造翻译方法是新术语和新概念在语际转换中常用的翻译方法,但是,由于英汉语言之间的差异,对这一转换方法的研究并不多。从语义、形态、句法和指称层面分析仿造法在英汉翻译中的局限性和可译性,探索仿造方法在翻译新术语和新概念中的具体应用,能够相对系统和全面地研究仿造翻译方法,并有针对性地提出更加具体和实用的仿造翻译方法,指出相关注意问题,从而有针对性地指导新术语和新概念的仿造翻译实践,以填补目标语的语义和文化空缺,丰富目标语文化。

关键词: 新概念, 新术语, 仿造法, 英译汉

Abstract:

Calque is a frequently utilized method in rendering new terms and concepts in translingual translation. Due to the differences of the English-Chinese (E-C) languages, calque has not been studied sufficiently enough, so it is necessary to explore the applications of calque in E-C translation of new terms and concepts. From the dimensions of semantics, morphology, syntax and reference, we studied the limitation and degrees of translatability of calque in E-C translation, and put forward the different types of calque with their specific methods applicable in the E-C rendering. Calque, taking into account of the acceptability of TL culture, is of significance for the popularization of new terms and concepts, which fill lacunae in TL as well as enrich TL culture.

Key words: neologism, terminology, calque, E-C translation

中图分类号: