中国科技术语 ›› 2023, Vol. 25 ›› Issue (1): 20-26.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.01.003

• • 上一篇    下一篇

符号学视角下近代中国译名赋义实践新思考

李晓丽(), 魏向清()   

  1. 1 中国石油大学(华东)外国语学院,山东青岛 266555
    2 南京大学外国语学院,江苏南京 210033
  • 收稿日期:2022-04-08 修回日期:2022-04-26 出版日期:2023-01-05 发布日期:2023-01-03
  • 作者简介:

    李晓丽(1983—),女,硕士,中国石油大学(华东)外国语学院讲师。研究方向为术语翻译与翻译学。通信方式:

    魏向清(1967—),女,博士,南京大学外国语学院英语系教授,博士生及博士后合作导师。南京大学翻译硕士专业学位MTI教育中心主任、双语词典研究中心主任,现任中国辞书学会副会长,中国辞书学会双语词典专业委员会副主任,全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会副主任委员,江苏省翻译协会常务理事,南京市翻译协会副会长,《中国科技术语》编委等。主要研究方向为双语词典学和术语与翻译跨学科研究。主持完成多项国家级重点和省部级科研项目。担任国内外多种期刊审稿人和编委,出版学术专著、编著和译著多部,发表研究论文近百篇。曾荣获教育部和江苏省政府多项优秀科研成果奖。通信方式:

  • 基金资助:
    山东艺术科学重点课题; 碳达峰目标下滨海城市空间形态优化设计研究(L2022Z06170273); 东营市社会科学研究课题“以绿色能源术语为驱动的油城知识资本生产及融媒体传播研究”(DYSK(2021)第279号)

Thoughts on Practice of Translating Terms in Modern China from the Perspective of Semiotics

LI Xiaoli(), WEI Xiangqing()   

  • Received:2022-04-08 Revised:2022-04-26 Online:2023-01-05 Published:2023-01-03

摘要:

外来词汇从西方土壤中移植到中国异域土壤的过程中,经历了二次命名、传播、变异、在汉语中固化或消失的发展历程。术语命名的对象是直接的,而二次命名对象是间接的,跨语赋义受到语符、语境、文化等多重因素的复杂影响。从本质上讲译名过程涉及两套符号系统之间的转换和意义实践。文章采用符号学的相关理论,通过文献细读和思辨,具体分析西方外来名词/术语在符号跨语实践中的赋义过程,即符号生成、符指过程、在汉语中获得合法身份,在此基础上描绘术语的运动轨迹模型,以期为中国近代译名实践的当代阐释提供新视角,并为外来术语译名统一和规范提供新思路。

关键词: 符号学, 符指过程, 译名赋义

Abstract:

In the process of the integration and exchange of Chinese and Western cultures, a large amount of foreign words have been introduced into Chinese, which have undergone the process of renaming, dissemination, mutation, solidification or disappearance in Chinese when transplanting from Western to Chinese exotic soil. While naming an object in a source language is done directly, renaming it in a second language is nevertheless indirect, which inevitably is affected by multiple factors such as semantics, context, and culture. Essentially, the translation involves the conversion and meaning practice between two symbology sets. This paper adopts the relevant theories of semiotics and, through the research methods of literature perusal and speculation, specifically analyzes the process of transliteration of Western foreign terms in the practice of interlingual symbol, that is, symbol generation, symbolization process, and legal identity in Chinese. We also try to depict the terms’ motion trajectory model to provide a new perspective for the contemporary interpretation of modern Chinese term translation practice and provide new ideas for the unification and standardization of foreign term translation.

Key words: semiotics, signifier/signified, meaning endowment, term translation

中图分类号: