中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

high technology一词的译法之我见

  

  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 发布日期:2005-09-15

  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Published:2005-09-15

摘要: 随着时代的发展与科学的进步,以及我国对外关系的发展,越来越多的外来词汇进入了我们的生活中,其中有许多科技字汇,诸如,information technology(信息技术或产业)等。high technology也是近些年来常常出现在媒体和人们口头上的一个词。而在我国民众中似乎总有人谈所谓“高科技”,其实这一英文词显而易见可直译为“高技术”。我以为,这种叫法的根源可能是对科学与技术两词的概念混淆不清,或故弄玄虚或修辞上的错误所致。
一般认为高技术(High-Technology)一词源于美国。早在20世纪60年代,美国两位女建筑师合写了一本书,名叫《高格调技术》。在该书里,抒发了人们对高技术这一新生事物的关注。到了70年代,高技术的用语逐渐增多。那时的含义主要是泛指一大批新型技术产品和引发出来的一些变革。1981年,美国出现了以“高技术”命名的月刊。1983年,高技术开始被收入美国出版的《韦氏第三版新国际辞典增补9000词》中,作为一个正式的词定了下来。由于高技术是一个发展着的相对概念,加之由于人们所处的社会背景和所持的理论框架不尽相同,因此在认识和使用高技术概念上也不尽一致。
科学和技术的关系毫无疑问是密切的,但科学与技术毕竟也有不同之处。从根本上讲,基础科学是揭示自然规律和奥秘,而技术则是对科学成就的应用。
再者,英文单词high就是高的意思,当然也具有尖端、高等的等含义,不过在此,似乎高更为简便上口,贴切。technology一词,技术与科学不能混为一谈。如果说把high technology译为“高科技”从修辞学上看,展开的汉语词就应当是这样一种偏正关系,即高的科学与高的技术。
但从科学和技术的定义上看,科学没有高低之分,而技术却有。所以说,我认为“high technology”还是应该统一为“高技术”为妥。