中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

“可持续发展”的英文名探讨

  

  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 发布日期:2006-12-15

  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Published:2006-12-15

摘要: 摘要 在7000余篇使用了“可持续发展”的科技论文标题中,对该术语的翻译用词达18种之多。文章经过逐一评析,指出了较为妥帖的译名。
20世纪中叶,随着科学技术的飞速进步和社会生产力的迅速发展,人类创造了前所未有的物质财富,加速了人类社会经济的发展进程。然而,正当人类为所取得的物质文明感到欣慰的时候,却出现了世界性资源枯竭、世界性能源危机和世界性生态环境恶化等一系列问题。这些全球性的重大问题,严重地阻碍着人类社会经济的继续发展,继而威胁着全人类的未来生存和发展。20世纪70年代以来,在人类生存和发展总体环境不断恶化的挑战面前,国际社会开始全面反思工业革命以来的工业化发展道路及其经济增长方式,形成了举世瞩目的“未来发展研究思潮”,并由此演变成为一种全新的社会经济发展理论和发展观念,这就是20世纪80年代产生的“可持续发展”思想[1]
“可持续发展”是20世纪80年代提出的一个新概念。1987年世界环境与发展委员会在《我们共同的未来》报告中第一次阐述了“可持续发展”的概念,得到了国际社会的广泛共识。
“可持续发展”的概念有多种解释,但公认的内涵是1987年《布伦特兰报告》所提出的解释,指既满足当代人的需要,又不损害后代人满足需要的发展。“可持续发展”要求经济发展与自然承载能力相协调,在发展的同时,必须保护、改善和提高地球的资源生产能力和环境的自净能力,保证以可持续的方式使用自然资源和“环境成本”[2]。在我国,人们也在深入开展“可持续发展”研究,探讨新的经济发展模式和社会进步方向。笔者以“可持续发展”为关键词,以2001~2005年为时间段,在清华同方光盘股份有限公司推出的“中文期刊全文数据库(web)”进行检索,查到16934条记录,平均每年约为3387条,然后浏览了7000余篇论文篇目的英语翻译,发现人们在翻译“可持续发展”时用词较多,缺乏统一的标准。
一、翻译用词评析
笔者浏览的这些期刊中,“可持续发展”时译者使用了18种不同的译法,除了duration和substantial这两种外,其余16种都是围绕continue,persist,sustain这三个词,要么是它们的分词形式,要么使用它们的派生形容词、派生副词或派生名词。下面,笔者参阅Cambridge International Dictionary of English[3]中有关词条、义项及例句,对这18个用词逐一进行评析。
1.duration
该词的主要意思是the length of time that something lasts(持续时间),如an illness of relatively short duration.持续时间较短的疾病,He planned a stay of two years’ duration.他计划呆两年。从这样的例子不难发现,该词在表明某一动词所持续的“一段时间”时,暗示出了“从一个时间点到另一个时间点”这样的阶段性,从而将时间分成三段:事件前、事件本身、事件后,它的重点在于事件本身起于何时,止于何时。
2.substantial
该词的义项主要有:(1)large enough in amount or number to be noticeable or to have an important effect(大量的;重大的;有重要影响的)。如:The document requires substantial changes.该文件需要作重大修改。The findings show a substantial difference between the opinions of men and women.调查结果表明了男女意见的巨大差异。(2)large enough to be satisfactory(多的;可观的),如a substantial salary.可观的薪水,a substantial breakfast.一顿丰盛的早餐。从这两个义项可以看出,substantial一词主要强调“量很大”,这个量可以是具体的,也可以是抽象的。
从以上两个词的英语释义和例子可以看出,用它们与development一起翻译“可持续发展”有些不妥。再看看另外三个词和它们的派生词。
3.continue及其派生词
翻译“可持续发展”时,围绕continue的译法最多,达9种之多,它们是continuable,continuably,continuance,continuative,continued,continuing,continuous,continuously,continually。下面看看continue及其派生词的词义。
continue 主要意思是to keep happening,existing,or doing something for a longer period of time without stopping,表示“(使)继续,(使)延续”。该词可以是及物动词,也可以是不及物动词;它可以表示某事一直发生着(keep happening),也可以表示某种状态持续着(keep existing),还可以表示一直在干某事(keep doing something)。从continue本身的词汇特征来看,它的主语既可以是“人”,如Despite my repeated complaint,he continues to leave his dirty clothes on the floor.尽管我不断抱怨,他仍然继续把脏衣服扔在地上,也可以是“物”,如If the rain continues,we’ll have to cancel tonight’s plans.如果雨还下,我们只好取消今晚的计划。
continuance 主要意思是the state of continuing for a long period of time(持续;连续;继续),如the continuance in power of the Nationalist party.民族主义政党继续执政。
continued 主要意思是continuing to happen for a long time,or happening many times(继续的,连续的;反复的,频繁的),如continued press speculation.持续的媒体揣测,The continued failure of the police caused a continued press speculation.警方的接连失败引发了公众的强烈抗议。
continuous 主要意思是continuing to happen or exist without stopping or without any interruptions(持续的,不间断的,连续的),如The brain needs a continuous supply of blood.大脑需要不断地供血。
continuously 由形容词continuous加副词性后缀而来(连续地,持续地),如You can’t work continuously for six hours without a single break—it’s impossible.你不能连续工作六小时而不休息片刻——这不可能。
continually 由形容词continual加副词性后缀而来,continual的基本意思有三个:(1)continuing a long time without stopping(持续的,不间断的),如five weeks of continual rain.连续5个星期的降雨。(2)repeated often and over a long period of time;frequent(多次重复的,频繁的),如The continual trips to my mother’s house took up a lot of my time.经常去看我母亲花费了我很多时间。含有continually的例句,如:I think continually of those who were truly great.我不断想起那些真正的伟人。
continuing 主要意思是lasting a long time without stopping(继续的,连续的,持续的),如continuing population growth.人口的持续增长,continuing poverty.持续贫困。
continuable 基本意思capable of being continued,指“能够持续的”,如a potentially continuable conversation.一次可能持续很久的谈话。
除了上述continue派生出来的单词外,译文还涉及了两个使用频率较低的派生词。第一个是由continue先派生出continuable,再由continuable派生出来的副词continuably(可持续地);第二个是continuative,它的基本意思是tending or serving to continue(继续的、有助于……继续的)。一般的中小型词典都没有收录这两个单词。
从以上的分析可以看出,continue及其派生词与development或develop同时使用时,能表达汉语的“持续发展”。
4.persist及其派生词
翻译“可持续发展”时,围绕persist的译法只有两种,它们是persisting和persistent。
persisting 由动词persist派生而来,persist的主要意思是“(of something unwanted)to continue to exist,or(of a person) to try to do or continue doing something in a determined but often unreasonable way”,从这样的释义可以看出,该词虽然有“持续”、“继续”之意,但它暗含贬义,因为它要么指“人们不希望某种状态的持续(something unwanted),要么指“人们缺乏理智的执着(doing something in a determined but often unreasonable way)”,如If the pain persists,consult a doctor.如果疼痛持续,去看医生,Despite the general’s promises,the climate of fear in the capital persists.尽管将军许诺,但首都还弥漫着恐怖的气氛。
persistent 主要意思是continuing to exist or happen,especially for longer than is usual or desirable(持续存在的,持续发生的),如a persistent smell.一股持久的气味,persistent difficulties.难以摆脱的困难,the persistent bad weather.持续的坏天气,persistent headache.持续头疼。从这些词组也可以看出,由于persistent是persist的派生词,它自然隐含了“人们不希望的某种状态的持续”。
由此看出,用单词persisting和它的派生persistent来翻译“可持续发展”不妥。
5.sustain及其派生词
翻译“可持续发展”时,围绕sustain的译法有5种,它们是sustainable,sustainability,sustainably,sustained,sustaining。
sustaining sustain的分词形式,sustain的主要意思是make something continue to exist over a period of time(使……持续),如The teacher tried hard to sustain the children’s interest.老师努力去保持孩子们的兴趣,We do not have sufficient resources to sustain our campaign for long.我们没有足够的财力把运动长期维持下去。
sustainable 主要意思是an action or process that is sustainable can continue or last for a long time(能长期保持的,能长期维持的,能持续的),如sustainable economic growth.可持续经济增长?
sustainably sustainable的派生词,其用法与sustainable一样。
sustained 主要意思是something that is sustained continues for a long time(持久的,持续的),如sustained economic development.持续的经济发展,consider inflation to be the key to sustained economic growth.认为通货膨胀是经济持续增长的关键所在。
sustainability 该词的英语释义为“the ability to be continued”,表示“可持续性”、“可维持性”,如The sustainability of the government’s financial policies has been brought into question.政府的金融政策能否维持下去令人怀疑。
由此看出,sustain的各个派生词在词义上都有“持续”的意思。
二、“可持续发展”的结构分析和英译时的恰当用词
上面分析了翻译“可持续发展”的各种用词,可以看出,如果简单表达汉语的“持续发展”,continue和sustain的各个派生词都可以。但如果要表示“可持续发展”,那就值得再商榷了。有必要先分析一下汉语中“可持续发展”的结构。在“持续发展”中,“发展”是动词,“持续”自然是修饰“发展”的,如果再加上一个“可”字,那“发展”还是动词吗?请看《现代汉语词典》[4]对“可”字用法的注解:(1)多与单音节动词组合,如“这出戏可看”;(2)有表示被动的作用,这个组合是形容词性质,如“这孩子很可爱”、“他非常可靠”;表示主动的作用时,是动词性质,如“这个人可怜”。由此可以断定,“可持续发展”中,组合“可持续”是形容词,“发展”是名词。
再看看英语中的后缀-able的含义和用法。许余龙在《英语X-able词的形态与语义特点》中指出,“V-able这一派生形式,不仅适用于几乎所有英语本族语及物动词,而且也能应用于一些动词词组……V-able在词义上可以翻译成‘可……的’或‘易……的’,如eatable(可吃的)、adaptable(可改编的)、respectable(可尊敬的)、breakable(易碎的)、flexible(易消化的)、forgettable(易被忘记的)、noticeable(容易看出的)”[5]。能这样构词的动词,多为及物动词,如payable(可付的,应付的)、allowable(可以容许的)、observable(观察得到的)、believable(可信的),但也可以是不及物动词,如variable(易变的)。许余龙同时还指出,“在英语中,似乎只有少数几个由表示变化的动词派生出来的V-able词可以真正带有主动的含义,如changeable(易变的)、variable(易变的)、mutable(易变的)、corruptible(易腐败的)”。换句话说,V-able类形容词主要表示被动含义,这与汉语中起形容词性质的“可+动词”组合可表示被动含义具有对等的功能。由于V-able一类词语具有形容词的性能和被动含义,用它们来翻译“可持续发展”,不管从功能角度,还是内涵意义方面考虑,都比其他词妥当。因此,上面的所有翻译用词中,continuable和sustainable是比较准确的用词。不过,在这两个词中,笔者认为sustainable更好,因为sustain表示某人、某物或某种状态要继续坚持下去的话,必须有赖以维持所需要的东西。换句话说,“赖以维持所需要的东西”应是先决条件,没有它,维持下去就是一句空话。比如,词组food sufficient to sustain life(足够维持生命的食物)中,要维持生命靠什么?自然是“食物”。再如We do not have sufficient resources to sustain our campaign for long.我们没有足够的财力将运动长期维持下去,“财力”(resources)是先决条件,是运动维持下去的基石,“财力”没了,运动就会终止。相比之下,continue就没有这样的隐含意思。再看看Cambridge International Dictionary of English中词条sustainable的一句话:
Sustainable is also used to refer to a way of using natural products so that no damage is caused to the environment.
该句强调人类利用自然产物时,不要对环境造成破坏,也就是不要竭泽而渔。同时,该词典在这句话后提供了一个例句:A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries.举行了一次大型国际会议,其目的是促进所有国家的可持续发展。这也说明sustainable development才是汉语“可持续发展”比较恰当的英文译名