中国科技术语 ›› 2009, Vol. 11 ›› Issue (4): 50-52.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.04.012

• 术语辨析 • 上一篇    下一篇

“弹性后效”比“回弹”更恰当

邹志强   

  1. 中南大学粉末冶金研究院,湖南 长沙 410083
  • 收稿日期:2009-04-06 出版日期:2009-08-25 发布日期:2009-08-25
  • 作者简介:邹志强(1936-),男,江西临川人,中南大学金属材料专业教授、博士生导师,主要研究金属材料、粉末冶金、金属陶瓷和复合材料等。

The Chinese Translation of “Spring Back”

ZOU Zhiqiang   

  • Received:2009-04-06 Online:2009-08-25 Published:2009-08-25

摘要: 英语多义词spring back 在译成中文术语“弹性后效”和“回弹”后,分别代表固体材料的两种不同物理性质。前者表示在“弹性—滞弹性”综合因素作用下该材料的一种外形和体积的变化(经历一个过程),后者仅表示固体弹性变形的回复现象,即在弹性力作用下的(瞬时)回复,即回弹。两者不应互相混淆,更不能混用。

关键词: 语义学, 弹性后效, 回弹

Abstract: The semantics on the term “spring back”has been discussed in detail.It points out that,when the polysemant term “spring back”is translated into Chinese “弹性后效”and“回弹”,the terms represent two different physical properties of a solid material respectively,then,the former means a solid material shape and volum change(undergo a process) affected by “elastic-enelastic”synthetical action,and the later only represents its elastic recovery,i.e.(transient) spring back affected by elastic force.These two terms should not be mixed up with each other.

Key words: sementics, elastic after effect, spring back

中图分类号: