中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (6): 19-25.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.06.004

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

Natural History应译为“自然史”

胡翌霖   

  1. 北京大学哲学系,北京 100871
  • 收稿日期:2012-09-09 发布日期:2013-01-05
  • 作者简介:胡翌霖(1985—),男,上海人,北京大学哲学系博士生,研究方向为技术哲学、科学思想史。通信方式:hyl510@gmail.com。

Natural History Should Be Translated into “ziranshi”

HU Yilin   

  • Received:2012-09-09 Published:2013-01-05

摘要: natural history一般被翻译成“博物学”,文章从三方面论述应译为“自然史”。这一译名之争将远不止是文辞上的修订,更关涉对科学的理解以及对中国传统学术的诠释,提出史学传统与哲学传统相对,是以具体的、地方性的、体验性的的、记述的方式展开的,因此natural history仍然是一种史学。

关键词: 自然史, 博物学, 史学方法

Abstract: Natural history is generally translated into “bowuxue”, however,it should be “ziranshi”. This dispute is not only in wording, but also concerns with our understanding of science and Chinese traditional scholarship. The key of history does not lie in investigating the past, but in the approach to faithful recording, noting and marshalling. Opposite to philosophical method, historical method is specific, localized, experiential and narrative. In this sense, natural history is still a kind of history.

Key words: natural history, bowuxue, historical method

中图分类号: