推荐文章

    Please wait a minute...
    科技名词多音字探析
    魏星, 王小辉, 魏亮, 杜振雷
    2019, 21 (6): 5-10.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.001

    汉语中多音字是指有两个或两个以上读音的字,不同的读音其含义也不尽相同。文章简述了科技名词中的多音字的研究概况,举例分析了科技名词多音字的几个成因和特点,阐明了读音规范是科技名词规范化的重要内容。明确科技名词中多音字的读音,有助于厘清含有多音字的科技名词的概念,高效准确地交流,促进规范名词的推广应用。

    面向中亚地区的多语种专业领域术语库及本体知识库构建
    原伟
    2019, 21 (6): 11-16.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.002

    针对目前乌兹别克语、哈萨克语等中亚语种急缺专业领域词典、术语库及知识本体库的问题,文章以安全领域为例,利用现有术语作为种子词,自动采集维基百科及双语专业词典中的术语对,人工校对后构建了中型中、俄、乌、哈多语种专业领域术语库。以此术语库为基础,搭建了包含人员、组织、地域、技术、设备、活动、文件7大类及35个子类的领域本体,最后讨论了该专业术语库及领域本体库的扩展潜力和应用前景。本成果是一项重要的基础性工作,对中亚语种的术语词典编撰、术语学、自然语言处理和语言教学研究均有较大现实意义。

    中国高校校名英译——以“理工”与“师范”院校为例
    付雨菱
    2019, 21 (6): 42-46.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.007

    高校校名翻译属于术语翻译的范畴,术语翻译需遵循透明性、一致性及准确性原则。然而,目前中国大陆很多高校校名英文翻译普遍存在不规范、不一致、不准确等问题。因此,如何对高校校名翻译进行规范与统一是亟待解决的问题。笔者访问各大本科层次院校官网,共得到1225所高校的中文校名及其英文译名(部分校名无英文翻译),通过定量统计与定性分析,得出目前中国高校英文校名命名的规律及其翻译规律,并以“理工”与“师范”两类院校为例,尝试给出恰切译文。

    “花椰菜”探源
    黄河清
    2019, 21 (6): 75-78.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.013

    花椰菜是从欧洲传入中国的一种蔬菜。其汉语名称有多种,如“花椰菜”“花菜”“菜花”等。其中“花椰菜”出现最早,大约见于19世纪20年代。这一名称一直使用至今,而且还成了汉语中用来表示这种植物的正式名称。

    医学名词审定工作问题研究
    杨威
    2019, 21 (5): 5-9.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.001

    医学名词审定工作虽历史悠久但现状并不乐观。通过广泛调查,发现主要存在五大问题,文章进行了有针对性的分析和探讨,总结经验,拓展思路,改进工作方式,探索新的工作方法,力求能从机制和体制上寻求突破,推进中国医学名词审定工作。

    科学技术名词审定工作中专名英文大写问题刍议
    马莲, 温昌斌
    2019, 21 (5): 10-15.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.002

    科学技术名词审定工作中,处理专名英文的大写问题非常棘手。确定哪些名称是专名,可以参照石立坚、粟武宾、董琨等专家的观点。术语在线中,专名英文大写比较混乱。文章分析了产生混乱的原因,探讨了科学技术名词审定工作中专名英文大写的规则。

    “(雨水)年径流总量控制率”辨析
    林炳章, 廖一帆, 丁辉
    2019, 21 (5): 50-53.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.011

    “(雨水)年径流总量控制率”是近年来在中国海绵城市建设中出现的一个新名词,使用非常广泛,指导海绵城市建设中低影响开发(LID)地块的规划、设计、建设,并且是海绵城市建设验收和管理的核心指标。但是,由于其物理概念不明、专业语义模糊不清,在不同涉水行业中引起了混乱解读,妨碍了人们对海绵城市建设内涵的正确理解。其实,从学术的角度来说,年径流总量控制率就是“日雨量系列经验排序的百分位数”。“年径流总量控制率”往往与“将70%的降雨就地消纳和利用”这一海绵城市建设的总目标联系在一起,就全国范围的平均情况,与日雨量经验排序70%对应的设计日雨量仅相当于1年一遇的30%(0.304);而与85%对应的设计日雨量仅相当于1年一遇的50%(0.534)。由此看来,LID控制的仅是小雨部分,对解决初雨污染是起作用的,可以看作海绵城市建设的第一阶段;海绵城市建设的第二阶段应该是解决城市洪涝问题。建议把“(雨水)年径流总量控制率”改换成“(雨水)源头处理设计日雨量”,更加专业、易懂、易推广。

    基于“术语在线”的科技术语多义表征研究——以航空和航海术语为例
    吴云涛, 刘迎春
    2019, 21 (4): 13-18.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.002

    文章以“术语在线”为主要验证平台,以全国科学技术名词审定委员会发布的权威词库为基准语料,对航空与航海相关领域的若干典型交叉词条的义项进行了对比分析,并就其语义框架与阐释空间进行研究。研究发现:首先,在航空与航海领域存在大量的同形同义、同形异义和同义异形现象。其次,此类术语的语义表征依赖于特定的联立关系,受到相应概念元素的规约。一方面,在其依存的具体语义框架内,其语义表征符合单义性原则;另一方面,在学科交叉背景下,该类术语具备明显的学科间性特征,其语义表征具有多义阐释空间。

    基于语料库的西藏白皮书内的专名翻译研究
    周江萌, 彭萍, 郭彧斌
    2019, 21 (4): 34-37.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.006

    西藏白皮书的编写与发布在外宣工作中占据着重要位置,而其中西藏专名翻译规范性的重要性也较为突出。本文使用语料库的技术,对西藏白皮书内的专名翻译进行了分析。在专名的翻译过程中,存在着一名同译、一名多译、增译与省译并存、音译与意译并存等多种翻译现象与翻译方法。有鉴于此,文内提出应规范转写方案,审定西藏专名,统一翻译方法。

    当代海上“客船”究竟是“邮船”还是“游船”?
    周新民
    2019, 21 (4): 54-58.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.010

    文章在简述了世界邮轮发展历史的基础上,回顾了船舶行业内的专家和同行对“邮轮”一词被滥用于当代海上旅游业的现状,相继发出了船舶行业专业人士的声音,但多年来收效甚微。笔者再次呼吁,船舶行业用语应与时俱进,规范使用船舶名词——“海上旅游客船”。

    “马力”探源
    黄河清
    2019, 21 (4): 72-75.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.013

    功率单位“马力”这个概念传入中国是在19世纪中期,这个词的出现差不多也是在这个时期。它应该是英语horsepower的仿译。大约过了三四十年,“马力”在汉语中已经基本定型,不但在科学著述中使用,在普通文献中也经常能见到。后来“马力”还传到了日本。

    新版《中国人民解放军军语》应突出时代特点和我军特色——以选词定词为例
    杨鲁
    2019, 21 (3): 5-8.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.001

    新版《中国人民解放军军语》作为鲜明反映时代特点和我军改革建设创新发展的重要军事术语集,必须跟上时代发展、跟上斗争实践、跟上改革步伐、跟上法治进程,把习近平强军思想内容作为首要选词对象,把备战打仗的相关用语作为主要选词对象,把深化国防和军队改革成果作为基本选词对象,把新的军事法规制度表述作为常用选词对象。在选词定词过程中,应遵循时代性、系统性、专业性、实用性、稳定性等原则,注意正确选取资料、科学遴选词目、认真归纳整理,以构建完善具有时代特点和我军特色的军语体系。

    谈“雄安新区”的英译
    丁后银, 张顺生
    2019, 21 (3): 47-51.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.010

    “雄安新区”作为一个国家级新区已得到国内外媒体的广泛关注;然而,在汉译英的过程中,汉语的“雄安新区”在外宣报道和学术研讨中却出现了各种各样的英语译法。文章通过比对国内外学界对“雄安新区”的英译,分析英语中“area”“district”“zone”“region”“territory”和“borough”等常见表达“地区”意义词之间的区别与联系,得出宜选用统一、规范的表达的结论。

    中国20世纪50年代名词规范化组织工作概况
    王琪
    2019, 21 (3): 64-73.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.014

    20世纪50年代,中国各学科领域组织名词工作的方式各有特点。科学技术领域通过健全工作机制、整合资源、协调关系与开展合作、选聘专家、制定致酬办法等方式组织开展名词规范化工作,且在学术名词统一工作委员会结束后成立了中国科学院编译出版委员会组织名词工作;医药卫生领域主要通过聘请专家和组织集中审查及协调开展名词规范化工作;人文社会科学领域也聘任专家担任工作委员,并为推进名词工作做了一些部署,但收效甚微。了解各学科领域组织工作特点,比较它们之间的差别,具有重要的现实意义。

    中国术语学研究的八大特点
    冯志伟
    2019, 21 (2): 8-10.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.002

    现代术语学可以分为四个学派:德国-奥地利学派、俄罗斯学派、捷克斯洛伐克学派、加拿大-魁北克学派。中国的术语学研究应成为世界术语学研究的一个重要组成部分。文章分析了中国术语学研究的八大特点,提出了建立中国术语学派的建议。

    《大数据百科全书》术语特点及收录与处理原则
    大数据战略重点实验室 基于大数据的城市科学研究北京市重点实验室
    2019, 21 (2): 58-62.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.011

    大数据发展日新月异,新的应用需求和实践问题层出不穷,社会各界越来越重视大数据的基础研究。百科全书作为知识门类的概述性著作,是开展和推动基础研究的重要载体。作为大数据知识传播的工具,《大数据百科全书》不仅要有实用与新颖兼备的知识内容,并且还应具备准确严谨与通畅易懂的专业化语言文字表达。其中,术语是《大数据百科全书》不可或缺的有机组成部分,文章总结大数据领域的术语特点,并以此提出《大数据百科全书》术语方面的收录和处理原则。

    “拓扑学”探源
    黄河清
    2019, 21 (2): 68-71.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.014

    拓扑学(topology)是数学中的一个学科。这个学科曾经叫作“形势几何学”,这个名称是数学家江泽涵创制的,但它使用的时间不长。后来topology 翻译成了“拓扑学”。“拓扑学”是一个音意兼译词,它的产生应该在20世纪40年代。

    海峡两岸新闻传播学名词审定工作的思考
    黄裕峯
    2019, 21 (1): 5-9.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.001

    文章通过梳理多门学科的两岸名词对照文献,发现当前文献较少提及工作步骤及逻辑思路。接着从实际出发,介绍两岸各自的新闻学与传播学审译的组织概况、定名方式及推动方向,然后总结参与新闻学与传播学名词审定委员会所托付的两岸新闻传播学名词对照表的工作经验,包含:(1)选词思路;(2)定名步骤;(3)学科特点。