扫码分享
不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些“新词语”“新术语”的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,探索术语翻译的路径与方法、原则与策略,并分析探讨niche market等术语的翻译。
frustrated Lewis pair (FLP)是一个最近出现的新名词,指分子内或混合体系中同时具有路易斯酸和路易斯碱两个位点,由于空间位阻较大而使得这两个位点不能结合形成路易斯酸碱加合物,从而具有独特的反应活性。建议译为“受阻路易斯酸碱对”。
通过探讨媒介、间性、主体间性等概念的内涵,简单梳理了媒介间性的理论来源。并指出,媒介间性适用范围广泛,应作为一个术语被正式提出并推广应用。
建议沿用类似于中文化学术语中已有的磷—膦、碳—羧、硫—磺等的转化规则,将含C—B键的“烃基硼酸”及其衍生物定名为“焩酸”及其衍生物。“焩”音恰为“硼”和“烃”的切合音,其偏旁“火”恰与烃类(烷、烯、炔)的系统偏旁相合。在化学术语中,有许多已被广泛使用的类似“焩”切合字,如“烃”(碳氢切合音)、“羰”(碳氧切合音)、“巯”(氢硫切合音)、“羟”(氢氧切合音)等。
针对出版的图书报刊中时常出现对信息科技名词使用不规范的情况,列举了一些常常用错的名词,并简短说明了如何规范使用科技名词。
简要介绍了涉及应对气候变化经常使用的部分专业术语,并简要分析了这些术语的来源及含义。主要包括12个常用术语:温室气体、政府间气候变化专门委员会、巴厘路线图、清洁发展机制、联合履行、排放贸易、低碳经济、碳捕集和封存、哥本哈根协议、照常排放情景、碳关税和气候友好技术等。