中国科技术语

• 辨析与杂谈 • 上一篇    下一篇

“IT”的误用及解析

张伟   

  1. 中国科学院计算技术研究所 北京 100080
  • 出版日期:2002-09-15 发布日期:2002-09-15

Misusage of “IT” and the Cause Analysis

Zhang Wei   

  • Online:2002-09-15 Published:2002-09-15

摘要: 当前,在信息技术和社会信息化高速发展的形势下,IT这个词是最为活跃的名词之一。它在各种媒体和社会活动中使用频度非常高,使用范围非常广泛,使用人数也非常之多。同时,IT又是使用得非常混乱、随意和不严谨,常常用错的一个名词。因此,有必要对其概念和用法分别加以说明。
一、IT及其全称
本文所指的IT是来自英语的缩写词,它的全称是“information technology”。可能是由于IT这个英文词写起来比较简便,说起来易于上口,因此,在许多媒体、文章里往往夹杂着许多IT。
由于不少人可能不完全了解IT的由来或确切含意,随意使用“IT”,或随意用其组成复合词的现象非常多,诸如:IT时代、IT产业、IT技术、IT企业、IT界、IT行业、IT圈、IT人、IT高技术、IT平台、IT服务部、IT技术部、IT资源部、IT管理、社会IT化、企业IT化、中国IT化水平、中国的IT技术、大众的IT知识等等。很明显,其中有一些组合是合理的,但有一些组合是不合理的,模糊的,甚至是错误的,所以常常令人费解。
二、IT的含义
我国有关名词统一的权威部门已经将“information technology”正式定名为“信息技术”。这个称谓已是我国的规范名词或标准名词[1]。为了说明如何正确使用IT,首先需要弄清信息技术、信息产业以及信息技术产业三者之间的关系。对于信息产业和信息技术概念的界定或解释,国内外存在着较大的差异,有多种解释和说法,现仅参考一些计算机方面的资料,加以说明。
“信息产业”是从事计算机、通信及相关电子技术的硬件、软件制作及服务的产业[2]。也有人把“信息产业”定义为:是处理信息技术,尤其是计算机及其应用的工业[3]。“信息产业”对应的英语是“information industry”,是广义的,高层次的行业概念。例如,我国的“信息产业部”,英语译为“Ministry of Information Industry”。在大众报刊里,特别是专业的报刊里经常见到“IT产业”的用法。按字面意思,“IT产业”完全可以理解为“信息技术产业”,可能对应英语的“information technology industry”。但是有些作者或文章却明明指的是“信息产业”,显然,误用IT表示信息产业,造成了混乱。“信息技术产业”应该是比“信息产业”低一个层次的概念,两者决不能等同视之。
“信息技术(information technology)通常是指对信息进行采集、加工、存储和传送的技术,它覆盖了微电子技术、数据处理技术与通信技术,而成为一门综合技术。”[2]或者说,“它是采用计算技术、通信和视频的组合技术来获取、处理、存储和传播声音、图像、文字和数码信息的技术。”[3]
如果不使用IT,而直接使用汉字书写,则意思非常清晰和确切,不会产生任何歧义,例如:“中国的信息产业已成为国民经济的支柱产业和先导产业。信息技术和信息产业的高速发展,促进了信息经济的崛起。”
三、IT的误用及解析
由于目前IT用得很随意,常常难以分清具体指何而言。下面是从大众媒体中摘抄的例句,看看它们的概念是否清晰,例如:
1.中国的IT产业已形成了科研与教学,生产与应用相结合,整机制造与元器件生产相配套的比较完整的工业体系。(文中IT实际上是指“信息产业”,而不是信息技术产业)
2.我国IT产业从整体上讲,与国际水平还有很大差距,而某些IT技术已达到国际先进水平。(第一个IT是指信息产业,第二个IT后的“技术”显然是多余的,若直接用信息技术会更加确切)
3.国内一些专家重点进行IT前沿技术的理论研究。(此句比较模糊,这里的IT很可能是指信息科学技术)
4.我们正在进行IT技术的研发、生产和最终产品的组装。与IT技术和产业紧密相关的电信运营业获得了惊人的发展。(在IT后多使用了“技术”二字)
5.传统IT制造业是重要的基础。(这里IT实际上是指“信息产业”,而不是信息技术)
6.在2000年世界计算机大会开幕后,12位国内外专家、学者和IT知名人士就信息领域的最新走势,发表了精彩的主题演讲。(这里的IT若改为“信息科学技术”,会更好些)
7.在IT时代,应大力开展IT知识的普及工作。(第一个IT是指“信息时代”,而不是信息技术时代)
8.在信息时代,要加快企业IT化的建设进程,创建一流的IT平台。(此例句中的第一个IT,显然是用错了。文章想说明的是,加快企业信息化建设,而不是信息技术化建设。第二个IT用得是恰当的)
上面的例句中,多数IT的用法明显不妥,有的是错误的,有的是模糊的,有些是勉强的。例如:第1和第3例句所指的范围就比较模糊,搞不清楚是指大范围的信息产业还是指具体的信息技术产业。第2和第4例句是画蛇添足。第6例句是缩小了范围。第7例句中的第一个IT是明显用错了。第8例句不应该使用IT化,而使用“信息化”更为合适。也许有些人原本就是想模糊一点,故意使用IT,那就另当别论了。总之,由于IT一词的泛滥,IT常常成为信息、信息产业、信息技术、信息领域、信息科学技术的代名词,比较多的情况是误用IT代替信息产业。从上述例句中可得出结论:用汉字书写可确切表达含意,避免出现歧义或模糊。例如,在“国家信息化指数是反映信息时代国家综合实力的重要指标”这句话中,信息化和信息时代用得非常准确,而不能使用IT。
四、建议
1.首先,使用IT时,应力求准确表达自己的意思,界定所要表达意思的范围或层次,注意区别使用。媒体应正确使用IT,把好关,凡是搞不清楚含意时应与作者磋商。
2.在汉语名词中借用或引用少量的外来语缩写词(特别是很难用汉语表达时)是无可非议的,在很多情况下,使用缩写词可以节省书写时间。但是,不应乱用或误用。建议在大众媒体上应尽量少用或不用外来语,便于一般读者准确理解。
3.外语缩写词的同形异意词很多,在非限定的场合下,很难分清是指何而言。仅在信息领域就有不少常用的IT,如:IT(information technology)——信息技术,IT(information time)——信息时代,IT(interworking time)——互连时代(某报的专版名称),IT(internet time)——互联网时代,IT(information theory)——信息论等等。因此,建议尽可能不用外来语缩写词,或在第一次出现时,应说明含意并给出英语全称。 ① 张伟研究员是计算机名词审定委员会主任。