摘要: “Space”一词的直译就是“空间”,space science和space physics分别译为“空间科学”和“空间物理学”。这种译法比较确切和广义,且不带有人为的色彩。假如把“space”译成“太空”,它就仅限于研究地球大气层以外的宇宙空间,这就把空间科学中比较重要的诸如大气电离层的研究排除在外了。假如把“space”译成“航天”,这就夹杂着人为的因素,“航天科学”和“航天物理学”就变成只有人航行时的研究学问了。尽管有人在中文文字上下了功夫,将“space”译成“宇空”,但它已不完全是“space”一词确切的含义。把“space weather”译成“宇象”,恐怕更令人不解了。所以我建议“space”一词还是叫“空间”好!