• 论文 • 上一篇
周清澈
Zhou Qingche
摘要: 1988年3月24-25日在京召开的地理、地质和气象等学科部份交叉协调会上,将“热带稀树草原”(savanna)订为“萨王纳”,而“喀斯特”(karst)与“岩溶”定为哪个,尚在争议*中(见《自然科学术语研究》1988年第1期)。
上述两个名词分别涉及地质、地理、气象、土壤、油矿、水利、环境、农业、林业、生物、畜牧等多种基础学科和应用学科,并已进入日常生活。我国旅游业在介绍风景秀丽的桂林山水的形成时就曾用到过“岩溶”和“喀斯特”这两个名词;同样,除了地理、气象和生态所特指的savanna以外,还有些地区的小片草地和加拿大的沼泽地也以savanna相称。由此,河名、地名、城市名、花名、草名、鸟名等等以此或冠以savanna命名者为数不少,这是由其“平原,草原、牧原、雪原、冰野”这些含义诱导出来的。由于其用向如此广泛,因此,除了专业辞书之外,差不多国内外一些常见的普通非专业性字典,对此两词均有收录。
karst和savanna的汉语定名是两个音译名和意译名长期并存的外来术语。各专业之间在称谓上尚无大的分歧,不像annatto这个名词,
林业称为胭脂红;
食品称为胭脂树红(从胭脂树种子壳中提取的天然色素);
纺织称为胭脂树红(浅橙色),橙色植物染料;
水产称为熏鱼着色用的植物染料;
化工称为胭脂树橙(取自Bixa Orellana胭脂树,用作染料,可染丝、棉、羊毛和食物)。在此,“胭脂红”,“胭脂树红”,“胭脂树橙”三者之间是要协调统一的。到底是红色,橙色还是浅橙色也是必须审定的。而现在对karst与savanna是要在现有的音译名与意译名之间作出选择或另订新名。
karst一词源出希腊语,1884年美国地貌学家戴维斯提出了“喀斯特化”这个术语,1901年南斯拉夫学者J.Cvijic首先采用。所谓karst,系指水对可溶性岩石(碳酸盐岩,石膏,岩盐等)进行以化学溶蚀作用为主,流水冲蚀、潜蚀和崩塌等机械作用为次的地质作用,以及由这些作用所产生的现象的总称。1966年我国第二次喀斯特学术会议建议将“喀斯特”改为“岩溶”。此后,经过22年音译名与意译名长期并存之后,现在又提出要恢复“喀斯特”这个音译名。为什么?显然是认为“岩溶”不能表达karst的全部含义。在此,也许还可以提出另一个理由:保留“喀斯特”这个名词有利于向国际共通词靠拢,这就是马宾、林立所提出的,在各门学科中有些名词术语在英、德、法、俄四种文字中,其拼法、读音、含义均相同,他们主张,我国引进这类国际共通词时不用汉字,而用拉丁字母标音。karst在英、德、法、俄四种文字中均为“三同”,即同拼法、同音、同义。因此,我国可直接写成Kasītè,而“岩溶”这个名词则无这种方便。
savanna一词源出西班牙语zavana,现作sabana,系指平原,草原之意。但生物学家所称的savanna,系指萨王纳植被,或萨王纳群落,即热带稀树干草原;地理学家所称的savanna(汉译萨瓦那)系指南北两半球分别与赤道雨林相邻的地区,介于赤道雨林与热带荒漠之间。草类是其主要的植被,穿插着稀疏的树木。因此,汉译为“热带稀树干草原”。此外,还有南美洲的热带无树草原(llanos)和巴西热带草原(campos),这是萨瓦那的两个特殊类型。后者位于亚马孙河流域的赤道森林以南,或是开阔无树的草原,或有大片林地;气候学家所称的savanna climate,汉译为“热带草原气候”,主要出现在非洲和南美的赤道雨林气候向极的一侧,澳洲北部亦有广泛分布。其自然植被为稀树干草原,因此,又称“热带疏林草原气候”。在气候学上,人们常把萨瓦那地区的气候称作苏丹型。此类地区由于草被繁茂,所以牧养着许多牲畜。
从以上所述,karst和savanna均属含义多的术语,如何命名?我国对待多义词的翻译自古主张音译。唐代玄奘提出的“五不译”中,就有“含多义故,如薄伽,梵具六义”,他的所谓不译,即不译意而是译音,一千多年过去了,这条原则沿用至今,在科技翻译中这类例子实非少见,主张恢复“喀斯特”而取消“岩溶”者就是最新一例。
音译的缺点是不能“望文知义”,意译的缺点是对原文含义多的术语,汉文不足以尽之,对原词的含义有漏损。怎么办?有人主张:“迂有势难兼收并蓄,则求所最大部分最大涵义。若都不可得,苟原名为义多方,在此为甲义则甲之,在彼为乙义则乙之。”依我看,这可能是一条可行的途径。实际上,全国自然科学名词审定委员会已在有意无意地实行这个办法了,例如,土壤学中“savanna red soil”一词,既不命名为“萨王纳红色土”,也不采纳过去所译的“热带稀树干草原红色土”,而是定名为“燥红土”。
通过对karst和savanna这两个名词的审定可以看出,我们似乎需要做好“产前”“产后”的服务工作,即定名前的可行性调查和定名后新出现矛盾的处理。我想,如果这二者办好了,定名之后就会“众人称善”,要不然,就有可能“尚在争议中”,即使规定了,由于新出现矛盾解决不了,用户“碍难从命”,只好自行其道,这样,就有可能新的混乱又从此开始了。
最近,我从各专业词书中,收集了一些由karst和savanna所构成的一些名词术语,虽然为数有限,但也说明一些问题,现录列于下:
karst 岩溶,喀斯特
karst base level 岩溶(侵蚀)基准(面),喀斯特(侵蚀)基准(面)
karst basin 岩溶盆地,喀斯特盆地
karst breccia 岩溶角砾岩
karst bridge 喀斯特桥
karst collapse 岩溶陷落
karst cave 岩溶洞,喀斯特洞
karst cycle 岩溶旋回,喀斯特旋回,喀斯特循环
karst depression 岩溶洼地,喀斯特盆地
karst erosion 岩溶侵蚀,喀斯特侵蚀
karst fens 喀斯特沼泽
karst fenstes 喀斯特天窗
karsten 喀斯特沟
karst funnel 岩溶漏斗,喀斯特漏斗
karst glacier 喀斯特冰川(冰川风化侵蚀貌似喀斯特地形)
karst hill 岩溶丘陵,喀斯特丘陵
karstic channel 岩溶槽,岩溶漏水沟
karstic feature 岩溶地形,喀斯特地形
karstic formation 岩溶地层,岩溶构造,喀斯特构造
karstic hydrology 岩溶水文学,喀斯特水文学
karstic stony column 岩溶石柱,喀斯特石柱
karstification 岩溶作用,岩溶形成作用,喀斯特作用
karst lake 岩溶湖,喀斯特湖
karst landscape 岩溶景观,喀斯特景观
karst landform 岩溶地貌,喀斯特地貌
karst land 岩溶地区,喀斯特地区
karst margin plain 喀斯特边缘平原
karst peneplain 岩溶准平原,喀斯特准平原
karst phenomenon 岩溶现象,喀斯特现象
karst pit (灰岩中)岩溶井,落水洞,喀斯特井
karst plain 岩溶平原,喀斯特平原
karst red earth 红色灰岩土,红色石灰土
karst region 岩溶(地)区,喀斯特地区
karst source 岩溶泉,喀斯特泉
karst topography 岩溶地形,喀斯特地形
karst plateau 岩溶高原,喀斯特高原
karst process 岩溶作用,喀斯特作用
karst valley 岩溶槽谷,溶蚀谷地,喀斯特谷
karstology 岩溶学,喀斯特学
karst water 岩溶水,喀斯特水
karst well 岩溶井,竖井
karst window 喀斯特天窗
karst nu 裸露岩溶
karst parfait 发育完全的岩溶
karst profond 深原岩溶
karst sous-jacent 地下岩溶
karst superficial 表层岩溶
relief karstique 喀斯特地貌
savanna 萨王纳群落(热带稀树干草原),热带稀树草原,热带和亚热带稀树或无树草原
savanna soils 热带稀树草原土
savanna woodlland 热带稀树草原林地
savanna red soil 热带稀树干草原红色土,燥红土
savanna forest (热带或亚热带)稀树草原林
savanna climate 稀树干草原气候
savanna flower 热带草原花
savanna grass 稀树草原草
savane f 热带稀树干草原,萨王纳群落
savane a bois clairseme 热带稀树草原
savane a epineux 热带带刺灌丛草原
savane a hautes herbes 热带高草草原
savane a plantes succu1entes 热带多浆植物草原
savane arboree 热带稀树干草原
savane arbustive 热带灌木干草原
savane basse marecageuse 热带低位沼泽草原
savane boisee 热带稀树草原
savane broussaieuse 热带灌木草原
savane daltitude 热带高原草原
savane de degradation 衍生稀树草原
savane de plaine 热带平地草原
savane de substitution 热带次生草原
savane desertifiee 热带荒漠草原
savane herbeuse 热带无树干草原
savane inondable 热带水淹草原
savane secondaire 热带次生草原
savane tremblante 热带低位沼泽草原
现按照将“热带稀树草原”改为“萨王纳”,修改上表中部分术语的情况是这样的:
修改前 修改后
热带稀树草原土 萨王纳土
热带稀树草原林地 萨王纳林地
热带带刺灌丛草原 带刺灌丛萨王纳
热带高草草原 高草萨王纳
热带高原草原 高原萨王纳
衍生稀树草原 衍生萨王纳
热带平地草原 平地萨王纳
热带次生草原 次生萨王纳
热带荒漠草原 荒漠萨王纳
热带水淹草原 水淹萨王纳
热带低位沼泽草原 低位沼泽萨王纳
这样一改,不但savanna原有的几种不同含义统统不见了,而且出现像“水淹萨王纳,这样非牛非马的怪名词:
再看看以上由karst所构成的一些名词,如果我们确定恢复“喀斯特”而取消“岩溶”,其情况似乎比萨王纳稍微好一点,但也并不是没有问题,例如:
修改前 修改后
裸露岩溶 裸露喀斯特
发育完全的岩溶 发育完全的喀斯特
深厚岩溶 深厚喀斯特
地下岩溶 地下喀斯特
表层岩溶 表层喀斯特
在前表所列karst red earth一词的汉名,既不冠以“岩溶”也不冠以“喀斯特”,而是定名为“红色灰岩土”。
由于各学科各专业之间交叉名词影响很大,其交叉面越广影响越大,已进入日常生活的名词则影响更大,“喀斯特”,“萨王纳”一改动,不但各专业词书中由其所构成的名词术语大部分都得改动,而且辞源、辞海、百科全书之类及普通字典都得跟着改。国外韦氏字典,牛津字典中有关karst和savanna的解释继续存在,说不定我们的后来人在什么时候又根据这类字典的解释恢复现在流行的一些名词。
黄昭厚同志说:“现代科学发展,不同学科之间相互交叉渗透是一个规律,随之产生的术语交叉不可避免,审定工作深入发展,对如何做好交叉术语的协调一致成为作好名词审定的关键。”(见《自然科学术语研究》1988年第1期P.11)
本文的目的就是根据上述精神提供一点肤浅的看法和意见,供参考。