中国科技术语

• 讨论 • 上一篇    

关于“gas oil”译名的讨论和意见

周清澈   

  1. 农业部外经办
  • 出版日期:1989-12-15 发布日期:1989-12-15

A Discussion on the Translated Terms of “Gas Oil”

Zhou Qingche   

  • Online:1989-12-15 Published:1989-12-15

摘要: gas oil既是物名,又是术语,国内现行词书的译名是:
汽油(《英俄汉机械工程词汇》,科技文献出版社重庆分社,1979)
汽油,粗柴油(《英汉热力工程词汇》,水利电力出版社,1979)
粗柴油,瓦斯油,汽油(《英汉技术词典》,国防工业出版社,1978)
瓦斯油,粗柴油,汽油(《英汉辞海》,国防工业出版社,1987)
瓦斯油,粗柴油,气油(《英汉化学化工词汇》,科学出版社,1979)
气油(《英汉机械工程词汇》,科学出版社,1974)
气油(《英汉金属材料及热处理词汇》,科学出版社,1980)
煤气油,瓦斯油,气油(Gasl,N.gas(solar)oil)(《德英汉综合科技大词典》,科技文献出版社,1988)
气体油,瓦斯油(《英汉科技大词库》,黑龙江人民出版社,1987)
气体油,瓦斯油,粗柴油,轻柴油(《英汉科技词天》,中国环境科学出版社,1987)
轻油(《英汉汽轮机燃汽轮机词汇》,科学出版社,1979)
瓦斯油,粗柴油(《英汉油矿词典》,石油化工业出版社,1978)
粗柴油,瓦斯油(《英汉炼油词典》,石油工业出版社,1979)
以上十三种词书,将gas oil译成:汽油,气油,气体油,煤气油,轻油,轻柴油,瓦斯油,粗柴油等8个名称。在这里出现了“粗柴油,轻柴油”并列;gas oil与gasoline同译为“气油”。
据美国R.D.Langenkamp的解释是:“gas oil,a refined fraction of crude oil somewhat heavier than kerosine,often used as diesel fuel”(《Handbook of oil industry terms and phrase》,The petroleum publishing Company Tulsa,1974).按此定义,既然比煤油重,就不应该是“汽油”。
再查英国William Gardner所著:《Chemical Synonyms and Trade Names》一书的解释是:“The name applied to all mineral oils intended for the preparation of gas,such as the 1ight oils of brown coal tar,and shale oil.The term is a1so used for a fraction of Russian petroleum distillation of specific gravity 0.865 to 0.885 and flushing at 90.C,a burning oil”。
按此解释:一是凡用以制备煤气的矿物油,如褐煤焦油、页岩油,等轻油都称为“gas oil”;二是比重为0.865至0.885,闪点90C,苏联石油的一馏分,为一种燃料油。
据英国另一部词书的解释是“A term designating the heavist vaporizable portion of petro1eum,ordinarily boiling from about 550 F(288 C) to 1000 F(538 C)or more;a distillate with a viscosity and boiling range between kerosine and lubricating oil.So called because of its extensive use in the gas industry to produce carburetted water gas,q.v.Its use has been extended to gas turbines in the electricty industry and for furnace use generally.q.v.,specification for gas oil is:specific gravity at 60 F(15 C),0.85;viscosity Redwood No.1 at 100 F(38C) 32 to 40s;closed flash point,150 F(66 C);gross calorific value,19200 Btu/1b.(10665 Chu/lb);sulphur,0.4 to 1.0 percent;pour point,10 to 20 F(-12.2 to-6.65 C).(A1an Gilpin:Dictionary of Fuel Technology. London,Newnes-Butterworths,1969)。
在此,作者详细说明了“gas oil”这个名词的由来及其质量标准,从其馏程范围、闪点、含硫量来看,相当于我国石油工业部部颁标准的“重柴油”,“20#燃料油”。也就是石油可蒸发的最重部分。
日本的《石油用语词典》,将其称为“轻油”,而桥本吉郎所编的《新化学用语词典》,却又直接称为“ガス油”(瓦斯油),并解释等于“轻油”。
据McGraw-Hill:Dictionary of scientific and Technical Terms的解释是:“gas oil〔mater〕,A petro1eum distillate boiling within the genera1 range 450 to 800 F(232 to 426 C);usual1y inc1udes kerosine,diesel fuel,heating oils,and light fuel oils”.
Van Nostrand′s Scientific Encyclopedia(Sixth Edition)解释为;“A fraction derived in refining petrolleum with a boiling range between kerosine and lubricating oil.”
Webster′s Ninth New Collegiate Dictionary的解释是:“A hydrocarbon oil used as a fuel oil;esp:a petroleum distillate intermediate in boi1ing range and viscosity between kerosine and lubricating oil.”
以上三种词书的解释:前者的定义说:“一般包括煤油,柴油,几种燃料油和轻燃料油,”后二者的定义为:“在石油提炼中,其沸点、粘度居于煤油与润滑油之间的一个馏份。”也就是说,gas oil比煤油重,比润滑油轻,这样就不应包括煤油在内。三者的定义虽然比较接近,但仍然存在着概念之差。
1976年国际标准化组织(International Organization for Standardization)(ISO)对gas oil所给的定义是:“Distillate(atmospheric or vacuum) having a viscosity and a disti11ation range intermediate between those of kerosine and spindle oils.It is treated if necessary for use as a fuel for the production of heat or power.”(ISO 1998/Ⅱ,1976)
“gas oil系其粘度和馏程范围居于煤油与锭子油之间的一种常压或减压馏出物,必要时经过处理,可作为加热或动力用燃料”。(见1976年“国际标准化组织”所编的《石油工业词汇》,第二部分)。
根据上述诸定义,虽然存在着概念之差,但可初步得出下述结论:
第一、“gas oil”不是“汽油”。上述十三种词书中有四种将其译为“汽油”,有一种将其与gasoline等同。致所以译为“汽油”,源出何处,我没有找到,只在《英汉辞海》(国防工业出版社,1987)中,对“gas oil”有一条定义性的注释称:“各种碳氢化合物油中的任一种,从前用来制造汽油或气化水煤气,目前主要用作柴油燃料或裂解操作的原料,特指:石油精馏时的中间沸程馏份,粘度在煤油和润滑油之间”。按此注释,从前既然用作制造水煤气,因而称之为“煤气油”或“瓦斯油”,同时,也用作制造汽油,当然也就可以称之为“汽油油”,或简称“汽油”。将gas oil译成“汽油”是否源出于此,不得而知。但按该注释后半部所说,就绝不是汽油了。按照我国国家标准,“石油燃料的分组和命名”(GB499-65)是:“液化石油气→航空汽油→汽油→喷气燃料→煤油→柴油→重油→渣油→特种油”。既然注释内说的是“石油精馏时的中间沸程馏份,粘度在煤油和润滑油之间”。为此,“汽油”这个译名似属误译。
第二、气油,煤气油,瓦斯油,这都是按照gas oi1的用途之一命名的,其概念表述不科学。
第三、“粗柴油”这个译名是三十多年前出现的,1959年由中国科学院名词编审委员会所审定的《英汉油料词汇》采用了这个译名,一直沿用到现在。当时之所以译为“粗柴油”,因其馏份属于柴油而又非成品,所以加个“粗”字。虽然这个名称沿用已久,但并不像“激光”这个名称一样,自59年以后为大家所公认。但从定名的“三性”(科学性,系统性,简明通俗性)来看,要比现在流行的其他7个名称(即汽油、气油、煤汽油,气体油,轻油,轻柴油,瓦斯油)要胜过一筹,其派生词:
gas oil cracking process瓦斯油裂化法,改为“粗柴油裂化法”;gas oil Iso-max(埃索麦克斯法)瓦斯油加氢裂化,改为“粗柴油加氢裂化”,也似无不妥。果真如此?待专家厘定。