中国科技术语

• 规范化园地 • 上一篇    下一篇

中医英文词汇规范化的一些经验

Nigel Wiseman(魏迺杰,英国)   

  1. 长庚大学中医系 台湾
  • 出版日期:2003-09-15 发布日期:2003-09-15

Experience of Normalizing the English Vocabulary of Traditional Chinese Medicine

  • Online:2003-09-15 Published:2003-09-15

摘要: 欲提高从中国传向西方的中医知识的量与质,中医英文词汇的规范化乃当务之急,尤其是一套能获国外中医界认同的标准英文词汇,能让中国的作者打入国外中医信息市场,并加强中国对国外中医发展的影响,但是到目前为止,还没有一套统一的中医英文词汇。
一、中医西传与中医英文名词规范化的现况
关于中医名词英译,不同翻译者采用不同的英文对应词,公说公有理,婆说婆有理。再加上泰半的中医英文文献其作者不懂中文,无法传播中国的宝贵医学知识特别是中医特有的概念,导致西方人对中医的概念混淆不清。因此有很多西方人认为中医的专有名词寥寥可数,可用一般的词汇来表达,无需规范化。
在众多已问世的成套中医英文词汇中,笔者和同事在1995年由湖南科学技术出版社出版的《英汉汉英中医辞典》以及1998年由Paradigm出版的《实用英文中医辞典》中所提出的一套词汇,已经体现于大量英文文献中。由于这套词汇翻译较为精确、包罗甚广,且带有解释,更因为应用了这套词汇的英文文献丰富了西洋读者对中医的了解,所以渐为读者所认同。此外,这套词汇是基于理性原则发展出来的,具有较强的说服力。
近来学习中文的外国中医人士增多,这些人认为笔者的这套词汇能比较精确地体现中医的概念,使这套中医英文词汇的认同度日增。
最近几十年来,中国学者致力于发展中医英文词汇,且在国内发表过为数甚多的汉英中医词汇,但大多未被广泛采用。究其原因,笔者认为一是部分学者缺乏足够的以英文为母语的语言能力;二是过多使用不恰当的现代医学名词来代表中医传统概念;三是未能充分体现于中医文献上且缺乏为外国学生解释名词的词典。
二、有效的名词规范化策略
名词规范化是指“推行使用一套词汇”。名词规范化包括了设计一套最能得到认同的词汇以及推展使其认同度得到提升两方面。
1.设计最能获得认同的词汇
设计最能获得认同的词汇的条件如下:
够资格的名词翻译者;
对应词应符合使用者的需求;
依系统化的原则创制对应词;
对应词应经过翻译实践的考验。
1)名词翻译员须具备的条件:
以英语为母语的语言能力;
精通汉语;
通晓中医;
熟知词汇学原则、中医名词的辨析以及名词翻译的趋向。
2)切合使用者的需求
用到中医英文词汇的人多数是中医师、中医学生和中医教师等。对这些使用者而言,能精确代表中医概念并反映其文化历史背景的英文词汇最为实用。创制这种词汇最常用的是直译和仿造。通晓英汉双语的翻译人员和教师是知识传播中最重要的一个环节,对他们来说,以文义翻译为主所发展出来的词汇最为实用,因为这可以更容易地由译入语名词联想到译出语名词的意涵,进而减少查词典的工作。
有一些学者和提倡中西医结合的人士偏爱以现代医学名词来代表传统中医概念,这种翻译方法的原意旨在让西学中的医生比较容易了解中医的概念,实际上却常不然,由于他们知道传统中医的论述中不可能会出现西医的概念,但采用现代医学名词术语常常扭曲了中医的传统概念,导致他们对翻译正确性产生怀疑。
写给一般大众阅读的中医英文著作倾向于采用不含陌生专有名词的简明文字,但由于无法传达较深入的知识内容,并不适合真正想学中医的人。因此,针对一般大众的文献用语不能当作发展中医专业使用词汇的模型。
3)名词翻译原则
翻译的指导原则是系统化名词翻译原则,亦即每一条原则均当说明适用于某一类型名词的翻译方法,将所有的原则集合起来应可处理任一类型的名词。由下述两点可知系统化名词翻译原则的重要性:
系统化的翻译原则能确保一套词汇的一致性,并能提高使用者对该套词汇的认同。若一套词汇里同类名词的翻译法前后不一致,将有人会批评说:“你如果把A译成X,为何不把B译成Y?”
一但名词翻译人员商定翻译原则后,可选用的名词其范围就缩小了很多。因此翻译原则可提高名词选定作业的效率。
笔者在创制一套中医英文词汇的过程中,参考不同领域的翻译实务,根据词汇学汉语言学的原理,制定了一套试验性的系统化原则
4)测验
要创定一套令人满意的词汇,所选定的名词要禁得起文献翻译的考验。由于许多名词会应用在不同语境里,惟有经过文献翻译淬炼才能确定名词翻译的正确性。
2.推动词汇的认同
一套词汇需要依靠法律规定来强制执行或用理性劝说才能获得广泛采用,由于英语国家没有任何机关可以指定使用哪一套中医英文词汇,故理性劝说是惟一的选择。一套词汇欲获得认同,必须符合以下要求:
1)根据前述富有说服力的翻译原则创定,能在名词翻译论坛积极提倡;
2)能体现于符合市场要求的实用性文献,让读者熟悉该套词汇;
3)在词典上有解释,方便英文读者查寻名词的意思;
4)尽可能与中文名词明确关联,以方便懂中文或学习中文的人(中医西传最重要的人士)。譬如,教科书上提及英文名词的同时应将中文原词以括号附注于后。
5)有鼓励英文读者学习中文的措施。
名词规范化是中医西传整体努力不可或缺的一部分。若要创定并推广能够适合西方中医人士需求的一套词汇,使其得到广泛的认同,就应努力使其符合上述条件。
注释: ① 详见《中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式》,本刊将于近期刊出。