杨枕旦
Yang Zhendan
摘要: 据笔者所知,legionnaires’(或Legionn-aire’s)disease译作“军团病”最早见于《英中医学辞海》(青岛出版社,1989),后又见于1995年全国科技名词委公布的《医学名词》(4)。然而,作为规范名的这个译名至今没有推广开来。例如,《英汉医学词汇》(人民卫生出版社,第二版,2000)把legionnaires’disease译作“军团病”,而将其同义词legionellosis译作“军团菌病”。近来,医界多倾向于将其称作“军团菌肺炎”。这个译名长时间内得不到统一,是因为该术语在刚开始介绍过来时表述得不够清楚。大家知道,该术语因1976年美国退伍军人组织在费城一次会议上有多人暴发此病而得名(after the outbreak at a meeting of the American Legion at Philadelphia in 1976)。在给出这个译名时,译者显然忽略了汉外两种语言的区别。一般人并不知道legion还是American Legion的缩略形式。汉语辞书中至今没有见到“美国军团”可略作“军团”的记载。因此,《英华大词典》(最新修订版)等虽然将American Legion硬译成“美国军团”,也不得不在其后注明为(退伍军人组织),以便消除误解。《不列颠百科全书》及其前身《简明不列颠百科全书》一直没有采用名词委提供的规范名,而是另订译名为“退伍军人协会会员病”,这一译名固然清楚,但过于冗长,也不易推广开来。这就出现了当前那种一个术语、多种译法的局面。意译的不足由此可见一斑,所以,当前业内外不少人士主张把legionnaries’(或Legionnarie’s)disease直接称作Legionnarie病,简称LD。笔者认为这种主张是值得考虑的。