石磬
Shi Qing
摘要: 我们时常看到报纸(例如北京晚报2000年6月27日)上有广告称某某营养液“不含激素和化学物质”。这使我想起美国化学会几年前对美国文科大学新生作的一次问卷调查,内容之一是:What are chemicals?调查的结果表明,大多数人心目中的Chemicals就是有毒物质或者有害物质。然而,事实上Chemicals这个词的词义早就扩大了,是指所有的“化学物质”,例如,《世界百科全书》(World Book)给出的定义是:“Chemical is any of the many substances that make up the world's materials.Many chemicals are naturally occurring substances called elements.They include hydrogen,nitrogen,and sulphur.Various elements can be combined to make a large number of chemicals.Ammonia and sulphuric acid are examples of such artificially produced chemicals.”我们可以把chemicals翻译成“化学物质”,是因为光子、中子、电子等亚原子微粒以及电磁场、重力场之类的“场”显然应该排除在外。
Chemicals该怎样翻译?先看看英语词典。在《现代英汉综合大词典》中,Chemical,n(复数)化学制品,化学药品[产品、物质、成分],化学物。释文中没有“化学物质”一词。在《现代汉语词典》中,尽管有15个含“化学”的组合词,如化学反应、化学性质、化学元素等等,却没有“化学物质”这个词。在《英汉化学化工词汇》中,Chemical作为名词也只译为“化学药品”,没有“化学物质”一词。《辞海》、《辞源》也没有“化学物质”这个词。
我认为,“化学物质”可定义为:“任何以原子或原子聚集体组成的物质。”《现代汉语词典》中的化学元素的释文为:“具有相同核电荷数(相同质子数)的同一类原子的总称。”如果这个释文对于一般文化程度的人不难理解,我认为还可将化学物质释为“任何以核-电子系统为基本单位构成的物质”。也可以说,宏观地看,任何物体都是由化学物质构成的。以上定义实质上都排除了电场、磁场、重力场、光子、电子、中子、介子、中微子、夸克等物质。由此看出广告上常说的“不含化学物质”的说法是不恰当的。