中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (2): 100-104.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.02.013

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

交际术语学视角下《山海经》山名英译策略研究

龚滢滢(), 王静*()   

  1. 马鞍山学院外国语学院,安徽马鞍山 243100
  • 收稿日期:2024-08-21 修回日期:2024-11-18 出版日期:2025-03-05 发布日期:2025-03-06
  • 通讯作者:
    * 王静(1983—),女,马鞍山学院外国语学院副教授。研究方向为术语翻译。通信方式:
  • 作者简介:

    龚滢滢(2001—),女,马鞍山学院外国语学院本科生。专业为英语。通讯方式:

  • 基金资助:
    安徽省高等学校科学研究项目“中国古建筑术语翻译现状与优化策略研究”(2022AH052702); 安徽省质量工程项目线下一流课程“研究方法与学术写作”(2022xxkc128); 安徽省社会科学创新发展研究课题“安徽国家级非物质文化遗产读本(中英文版)(读物类)”(2022KD009)

English Translation Strategies of Mountain Names in The Classic of Mountains and Seas under Communicative Theory of Terminology

GONG Yingying(), WANG Jing*()   

  • Received:2024-08-21 Revised:2024-11-18 Online:2025-03-05 Published:2025-03-06

摘要:

《山海经》是一部集上古时期多领域知识于一体的典籍,其中的山名具有概念系统性、语义多样性和文化内涵丰富性。为提高《山海经》山名的英译质量,该研究采用交际术语学理论,以安妮·比勒尔译本为研究对象,提出概念关联、语义判断、文化补偿的英译策略,以期为典籍术语的英译提供借鉴,从而更好地促进中华文化的海外传播。

关键词: 《山海经》山名, 交际术语学, 山名英译

Abstract:

The Classic of Mountains and Seas is a classics that encompasses a wide range of knowledge from various fields in ancient times. The mountain names within it are featured by conceptual systematicity, semantic diversity, and rich cultural connotations. In order to enhance the quality of the English translation of mountain names in The Classic of Mountains and Seas, this study employs Communicative Theory of Terminology to study the translation version by Anne Birrell, and proposes translation strategies of conceptual association, semantic judgment, and cultural compensation.

Key words: mountain names in The Classic of Mountains and Seas, Communicative Theory of Terminology(CTT), English translation of mountain names