[1] |
王宏. “天下奇书”《山海经》及其英译:写在大中华文库《山海经》英译本出版之际[J]. 上海翻译, 2012(2):74-77.
|
[2] |
SCHIFFELER J W. The Legendary Creatures of the Shan Hai Ching[M]. Taipei: Hwa Kang Press, 1978.
|
[3] |
CHENG H C, CHENG B H Z, THERN K L. Shan Hai Ching: Legendary Geography and Wonders of Ancient China[M]. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1985.
|
[4] |
BIRRELL A. The Classic of Mountains and Seas[M]. London: Penguin Books, 1999.
|
[5] |
STRASSBERG R E. A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas[M]. Berkeley: University of California Press, 2002.
|
[6] |
王宏, 赵峥. 山海经:汉英对照[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2010.
|
[7] |
李慧. 关联理论视角下《山海经》文化负载词的英译研究[D]. 南宁: 广西大学, 2018.
|
[8] |
刘雯琼, 张晓雯, 张晓枚, 等. 功能对等理论视角下《山海经》中医病症名词英译研究[J]. 中国中医药现代远程教育, 2020, 18(19):65-68.
|
[9] |
封梦雪. 生态翻译学视阈下《山海经》英译比较研究[D]. 天津: 天津工业大学, 2020.
|
[10] |
谭程. 生态翻译学视角下《山海经》文化负载词英译研究[D]. 北京: 中国地质大学, 2021.
|
[11] |
郜菊, 杨柳. 比勒尔翻译思想研究:以《山海经》英译为例[J]. 外语教学理论与实践, 2016(3):72-77.
|
[12] |
周小兰. 译者主体性视角下《山海经》英译本的对比分析[D]. 福州: 福建师范大学, 2017.
|
[13] |
芝田. 两副面孔:谈《山海经》两英译本中的山、水和兽[J]. 世界文学评论(高教版), 2016(1):138-141.
|
[14] |
陈宁, 叶青, 张晓枚. 《山海经》中医外科病名术语英译研究[J]. 中国继续医学教育, 2020, 12(29):156-159.
|
[15] |
陈香美. 交际术语学理论主张、特点及研究对象[J]. 中国科技术语, 2017, 19(5):17-22.
doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.003
|
[16] |
CABRÉ CASTELLVÍ M T. Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation[J]. Terminology, 2003, 9(2):163-199.
|
[17] |
刘性峰, 魏向清. 交际术语学视阈下中国古代科技术语的语境化翻译策略[J]. 上海翻译, 2021(5):50-55.
|
[18] |
陈成. 山海经译注[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2012.
|
[19] |
李正栓, 程刚. “走出去”背景下中国科技典籍术语英译探微:以《山海经》大中华文库译本为例[J]. 上海翻译, 2022(1):75-81.
|
[20] |
罗鹏. 比勒尔英译《山海经》的译者资本解读[J]. 民族翻译, 2022(2):31-38.
|
[21] |
许慎. 说文解字[M]. 北京: 中华书局, 1963.
|