中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (3): 153-157.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.026

• 数据技术 • 上一篇    下一篇

基于语料库文体学的中国散文英译人机对比研究

王树立(), 原伟()   

  1. 国防科技大学外国语学院,江苏南京 210039
  • 收稿日期:2024-11-18 出版日期:2025-05-05 发布日期:2025-05-06
  • 作者简介:

    王树立(2001—),国防科技大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向为语料库语言学和翻译研究。通信方式:

    原伟(1981—),国防科技大学外国语学院副教授,博士生导师,研究方向为计算机语言学、计量语言学和语料库语言学。通信方式:

A Comparative Study of Human and Machine English Translations of Chinese Prose Based on Corpus Stylistics

WANG Shuli(), YUAN Wei()   

  • Received:2024-11-18 Online:2025-05-05 Published:2025-05-06

摘要:

语料库文体学通过量化分析揭示文本的文体特征,但其在机器翻译研究中的应用仍有待深化。鉴于此,该研究构建中国散文人机英译可比语料库,进行多维文体分析。通过量化数据和译文实例明确了人机翻译的优势和局限,并从行动者网络理论的角度探讨了人机协同翻译的潜力,以促进中国优秀散文的传播。

关键词: 语料库文体学, 散文翻译, 机器翻译, 行动者网络理论

Abstract:

Corpus stylistics enables systematic investigation of stylistic features through quantitative methods,yet its application in machine translation studies remains underexplored.This study addresses this gap by compiling a comparable corpus of human and machine-translated Chinese prose.A multidimensional analysis identifies distinct strengths and limitations in human and machine translations,supported by statistical data and textual comparisons.Applying Actor-Network Theory,the research examines human-machine interaction patterns in translation processes,aiming to promote the spread of excellent Chinese prose more effectively.

Key words: corpus stylistics, prose translation, machine translation, actor-network theory