中国科技术语

• 热点词 难点词纵横谈 • 上一篇    下一篇

“原子量”和“分子量”还是保留为好

龚钰秋   

  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 发布日期:2005-12-15

  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Published:2005-12-15

摘要: “原子量”和“分子量”这两个词对于学自然科学的人来说,是实在太熟悉了。谁都知道它是指原子和分子的相对质量,而非为重量,定义也十分严格。虽然后来ISO31把它相应命名为“相对原子质量”和“相对分子质量”,但人们总觉得它跟“原子量”和“分子量”没有什么质的不同,正如人们把atomic weight译为原子量,而不是原子重量一样。习俗成了人们的一种约定。历史上长期形成的许多化学术语或俗名,并不因为科学的发展而舍弃的例子实在太多太多了,如complex或coordination compound并不因为译成配合物或配位化合物而摒弃“络合物”这个术语;苯的结构亦并不因其电子离域化而摒弃开库勒的结构等等。历史上形成并长期为人们接受,且又简洁实用读来朗朗上口的学术名词,我并不认为非要随着科学的发展而要用一刀切的办法来解决,何况“元素的平均相对原子质量”就是泛指该元素的原子量,“平均”涵盖了一切。由此延伸,“分子量”这个概念亦理应保存下来。