中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (6): 26-28.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.06.006

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

文物基础术语混用或替代引发的思考

何流   

  1. 中国文化遗产研究院,北京 100029
  • 收稿日期:2013-08-20 出版日期:2013-12-25 发布日期:2013-12-31
  • 作者简介:何流(1965—),女,中国文化遗产研究院,副研究馆员,研究方向为文物保护标准化。通信方式:kycwys@aliyun.com。

Thoughts on Mix or Substitute Use of Basic Terms on Cultural Relic

HE Liu   

  • Received:2013-08-20 Online:2013-12-25 Published:2013-12-31

摘要: 文物行业的国际化带来一些基础概念术语,如文化遗产、物质文化遗产、非物质文化遗产等。无论是报刊媒体,还是行业内部,甚至是官方文件在这些术语的使用中出现了一些概念术语的混用或替代现象。文章分析了这些术语的定义和起源,以及这些术语与中国固有基础术语的关系,提出了在国际化的形势下保持中文特有概念的重要性。

关键词: 文物基础术语, 混用, 替代, 国际化

Abstract: The internationalization of cultural relic industry introduced some concepts and terms, such as cultural heritage, tangible cultural heritage and intangible cultural heritage etc. There is a phenomenon of the mix use or substitute about some terms in communication, sometimes even occurred in official files. This work analyzed the definition and origin of these terms and the relationship between these terms and Chinese primary terms, and put forward the significance of keeping Chinese special concepts during internationalization.

Key words: primary terms of cultural relic, mix usage, substitute, internationalization

中图分类号: