术语广角

    不懂就问!“mooncake”到底是不是Chinglish?

  • 月饼,英文是mooncake,这是标准答案。国内的英语课本几乎都有,英汉、汉英词典所收的也都是这个。

    不止国内,在英语世界里,中型以上的词典多半都能查得到mooncake,百科全书的传统权威《大英百科》(Encyclopaedia Britannica)和热门的在线参考工具《维基百科》(Wikipedia)也都收录了mooncake,并有着丰富详尽的图文介绍。


    关于月饼的英文写法,目前以合写的mooncake为主流,分写的moon cake次之,加连字符的moon-cake再次之。这样的分布状况,多少反映了能省就省的拼写趋势,能少打一个键就少打一个键。空格和连字符都要敲个键才能呈现,而且连字符的使用也在逐渐萎缩中。


    月饼是中国传统的中秋时令食品,英文的mooncake源自中文的“月饼”毫不意外。讲得稍微细致、专业一点,mooncake由月饼直译而来,是个用翻译而得的借用词语,语言学称之为借译词(loan translation),而借译词也是借词(borrowing)的一种。若要统计英文里的汉源词,mooncake这类的借译词也应计入。


    牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED收录的是有连字符的moon-cake,在词源(etymology)里就明确了这个词源自“月饼”的事实。OED指出,此乃“仿造自中文的‘月饼’ < 月moon + 饼cake”。用专业的话来说,“月饼是mooncake的词源形式(etymon),通过英文载体的转化,以mooncake来承载中文“月饼”的形式与内涵。


    追本溯源。根据《汉语大词典》所载,月饼一词,最早见诸南宋文学家周密写于元初的《武林旧事?蒸作从食》:“月饼、餣子、炙焦、肉油酥、烧饼”,短短数语,南宋首都临安(别称“武林”)的各式饼类跃然纸上。“”读,糕饼。炙焦,不知是否就是现在的火烧(烤饼)。肉油酥,不知是否就是现在的油酥饼。


    回到英文。根据OED书证(quotation,又称引文,亦即有书面出处的例证),mooncake一词最早出现于清初,晚了“月饼”400年左右:


    "The preceding Days they send to one another Presents of little Loaves and Sugar-Cakes, which they call Yue Pim, or Moon-Cakes. They are round, and represent the Full Moon."

    “前面几天,他们互赠名为月饼的小型面包糖糕。月饼是圆的,象征满月。”


    这段书证出自1688年的中国新史》(A New History of China),作者是葡萄牙在华耶稣会士的杰出汉学家安文思(Gabriel de Magalha?es),书中大量讲述了清初中国和北京城的详细情况。安文思是著名航海家麦哲伦的后裔,王府井的“东堂”为安文思所建。当时西方对中国的名称混乱,安文思也加以考证,辨明Cathay和China实为同一个国家。


    OED关于mooncake的第二条书证也大有来头,引自1866年的《中国人的社会生活》(Social Life of the Chinese),作者是晚清居住于福州的美国传教士卢公明(Justus Doolittle),此书被奉为当时西方相关研究的最高水平,对清朝晚期福州乃至全中国的描述非常细致:


    "Some of these moon-cakes have a white rabbit, engaged with his pounder, painted on one side."

    “有些月饼的一面绘有白兔,持杵忙碌。”


    OED的第三条书证引自华人蒋彝(Chiang Yee)1938年的《伦敦画记》(The Silent Traveller in London)。蒋彝被誉为“中国文化的国际使者”,最让人津津乐道的,就是把Coca-Cola译为可口可乐”:


    "At this time [sc. mid-September] all the sweet-shops produce a great variety of seasonable cakes, which we call ‘Moon-Cake’, and those especially which are made in Canton in South China are very famous."

    “此时(即9月中),所有的甜食店都会制作名为月饼的各种应时糕点,特别是广州和华南做的非常有名。”


    广式月饼声名在外,近悦远来。其形象鲜明,地位崇高,不止在中国如此,通过老华侨的传播和蒋彝的文字,在海外也是如此,无怪乎英语世界的工具书在介绍月饼时,所呈现的形象几乎都是广式月饼。可以这么说,虽然各地月饼的做法和口味各异,但广式月饼就是毋庸置疑的月饼代表。


    中型英英词典《剑桥高阶学习词典》(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)收录了mooncake,定义简明扼要,广式月饼呼之欲出:


    A round Chinese cake, usually consisting of pastry with a thick, sweet centre, traditionally eaten during the Chinese Mid-Autumn Festival.

    一种圆形的中国糕饼,常见的组成是油酥饼皮和厚实甜口的馅心,传统上是中国的中秋节期间所食。


    大型英英词典《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)也收录了mooncake,还进一步点出了广式月饼的两种经典馅料,豆沙bean paste)和莲蓉ground lotus seeds):


    A small dense pastry filled with bean paste, ground lotus seeds, or other ingredients, traditionally eaten during the Chinese moon festival.

    一种紧实带馅的小型油酥糕饼,内有豆沙、莲蓉或其他配料,传统上是中国的中秋节期间所食。


    月饼,mooncake,确实大有学问。


  • 发布日期: 2024-09-23  浏览: 402