术语广角

    曾泰元语|“春节”申遗成功,英译该当如何

  • 北京时间2024年12月4日,我国的春节获列联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,其英文官网上的“春节”译为 spring festival 。


    长久以来,国内普遍都把“春节”翻成 Spring Festival 。联合国教科文组织的英文官网用的就是这个翻译,不同之处是把两个首字母大写改成了小写。然而按照英文的拼写规范,节日名称是专有名词,专名理当首字母大写,Spring Festival 才是严谨合规的做法。


    事实上,“春节”的英译常见者有三:Spring Festival(春日节庆)Chinese New Year(中国新年)Lunar New Year(阴历新年)Spring Festival 是“春节”的直译,由“春”(spring)和“节”(festival)逐字翻译而成。Chinese New Year 是偏正结构,英语固有词 New Year(新年)是中心词,前边的 Chinese(中国的)是定语,表修饰成分。Lunar New Year 的构词同 Chinese New Year,也是以固有词 New Year(新年)为中心,前面冠以修饰语 lunar(阴历的)。


    这三个“春节”的英译均收录于《中华汉英大词典》(陆谷孙主编,复旦大学出版社)、《新世纪汉英大词典》(杜瑞清主编,外语教学与研究出版社),以及《ABC汉英大词典》(John DeFrancis 主编,夏威夷大学出版社)。此外,《新时代汉英大词典》(潘绍中主编,商务印书馆)收录了 Spring Festival 和 Chinese New Year's Day(比 Chinese New Year 精准明确),《汉英词典》(姚小平主编,外语教学与研究出版社)收录了 Spring Festival 和 Chinese New Year,《世纪汉英大词典》(吴光华主编,上海译文出版社)只收录了 Spring Festival。


    由此可见,Spring Festival 最受汉英词典青睐,Chinese New Year 居次,Lunar New Year 再次。

    (图源:zhuanlan.zhihu.com)

    放眼英美,英语词典如有收录“春节”,大抵不脱此三者,然或有个别差异。


    英国方面:——《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)三者皆收,Spring Festival、Chinese New Year、Lunar New Year 都有。——《牛津特级词典》(Oxford Dictionaries Premium)收了两个,Spring Festival 和 Chinese New Year 。——《牛津学习词典》(Oxford Learner's Dictionaries)收了两个,Chinese New Year 和 Lunar New Year 。——《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)同《牛津学习词典》,也收了 Chinese New Year 和 Lunar New Year 。——《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)收了两个,Spring Festival 和“春节”的音译 Chunjie 。


    美国方面,词典收录的“春节”较少:——《韦氏词典》(Merriam-Webster's Dictionary)只收了一个 Chinese New Year 。——《Encarta 韦氏英语词典》(Encarta Webster's Dictionary of the English Language)收了两个,Chinese New Year 和 Lunar New Year 。


    由此观之,Chinese New Year 是英美词典的首选,Lunar New Year 居次,Spring Festival 再次,音译的 Chunjie 让人眼睛一亮,却不见回响,是个孤例。


    上述的词典数据表明,关于“春节”的英译,中国观点和英美观点有所不同。中国观点是:Spring Festival 第一,Chinese New Year 第二,Lunar New Year 第三。英美观点是:Chinese New Year 第一,Lunar New Year 第二,Spring Festival 第三。我们之所以要重视词典视角,是因为词典有其自带的权威性:内容是经过专家认真编写、层层审校的结果,最终的产品是让人信服的稳定参考。

    (图源:kitchenpainting.github.io)

    尽管如此,词典天生就有滞后的基因,难以和语言的发展紧密同步。查阅庞大的语料库,审酌其中数据的变动,更能全面客观地了解语言的现状。


    NOW(News on the Web,网上新闻)是个即时更新的巨型语料库,截至2025年1月1日7时,已经纳入了超过203亿个词,内容的来源是英语世界网上的报纸和杂志,数据采集的时间段是自2010年1月1日零时起至搜索的当下时刻止,语料还在源源不断地流入,数字还在继续攀升。NOW语料库表明,在“春节”的几个英译里,Chinese New Year 的使用率第一(37,550次),Lunar New Year 第二(31,730次),Spring Festival 第三(6,601次),但落差显著。至于比较独特的 Chinese New Year's Day(语料库收录的是没有撇号的 Chinese New Year Day)和 Chunjie,二者在 NOW 语料库的出现次数都只有两位数,Chunjie 还有一大半是人名而不是春节,相较于排名前三的数万、数千,此二者在统计上可以忽略不计。


    交叉比对,英语语料库的数据和英语词典的收录吻合,按常用程度降序排列,结果都是:① Chinese New Year;② Lunar New Year;③ Spring Festival 。这不同于汉英词典所传达的中国观点。“春节”英译的中国观点,按常用程度降序排列依次是:① Spring Festival;② Chinese New Year;③ Lunar New Year。


    数据的走势值得留意。我关注“春节”的英译多年,发现英语世界使用率最高的 Chinese New Year 虽然稳居第一,不过增幅有限,反而是位居第二的 Lunar New Year 涨势明显,节节进逼,背后的原因应该和近10年来韩国、越南在国际上力推去中国化有着莫大的关系。


    大约从2010年代中期开始,以韩国和越南为主的势力纷纷在英语世界强烈呼吁,要求“春节”的英译避用主流的 Chinese New Year(中国新年),改采去中国化的 Lunar New Year(阴历新年)。韩国和越南在历史上深受中国的影响,如今却思欲重塑自己的话语权,摆脱深植于自己文化基因的核心要素,从改名下手是第一步,也是捷径。韩、越此举取得了初步的成功,如今在美国如果使用 Chinese New Year 甚至会招致批评,导致了 Lunar New Year 使用率的增速远大于 Chinese New Year。


    (图源:lancaster.ac.uk)

    英语不只是英美加澳等诸国的第一语言,更是当今世界使用最多、最广的通用语,为国际交流和跨文化沟通的首选。英语的地位稳如泰山,不过已经不再是少数的核心国家所独享,复数的 World Englishes(世界英语)早已是普遍的认知。英语有自己的使用习惯,我们努力学习,尽量模仿,不刻意挑战别人的语言,然而若要表达自己文化的特色事物时,我们的观点应当受到尊重,我们的声音也应当让人听到,无需委曲求全。


    根据我多年的研究总结,英译中华文化特色词时,英语世界使用的策略首推音译,再是直译,于音译、直译之后排第三的,是找出英语的近似词并冠以中国的地名。这些翻译策略在英语世界有其广大的实证基础,可资参考。
    以我国的春节为例,春节是特色鲜明的文化传承,是联合国非遗名录的新增,鉴往知来,英译的首选是音译的 Chunjie,次选是直译的 Spring Festival,三选是在近似词 New Year 之前冠以中国地名 Chinese 的 Chinese New Year 。

    (图源:rili.com.cn)

    权威的《柯林斯英语词典》收录了“春节”的音译 Chunjie,仅此一家,别无分号,连英语的 NOW 语料库都只有数十条的收录,少到几乎可以忽略不计。然而如果我们细看数据,Chunjie 的使用却得到多家权威英文媒体的背书,譬如美国的《时代》(Time)杂志和《大西洋》(The Atlantic)月刊,英国的《电讯报》(The Telegraph)、《伦敦旗报》(London Standard)和《伯明翰邮报》(Birmingham Mail),以及加拿大的《渥太华市民报》(Ottawa Citizen)等,足见 Chunjie 获录《柯林斯英语词典》有凭有据,经得起检验。


    日本传统节日的英文用音译是常态,譬如“七夕”是 Tanabata(日文:たなばた),“御盆节”是 Obon(日文:お盆),权威的英语词典也认可,予以收录。朝鲜新年(韩国新年)的英文用音译的 Seollal(韩文:??),越南新年用音译的 Tet(越文:T?t),也在英语世界广为流传,甚至收入权威的英语词典。我们中国春节的英文用音译的 Chunjie 理所当然,毫不违和。


    我国的春节于2024年年底获列联合国的非遗名录,值此2025年乙巳蛇年春节来临之际,我建议“春节”的英文主推音译的 Chunjie,辅以直译的 Spring Festival 作为补充,用这两个直接的名称来彰显我们的特色。若有不足,可以诉诸间接的名称,采取翻译上的归化策略,以英语世界广为人知的 Chinese New Year 促进理解。


    如此正名,主次有序,既能确立我们的主体性,掌握文化的话语权,又能兼顾跨文化沟通,让受众理解,是个不偏不倚的平衡之举。

     

    (图源:lovepik.com

  • 发布日期: 2025-02-19  浏览: 49