MA Lian, WEN Changbin. How a Translated Term Was Accepted : Case Study of the Chinese Name Evolution for Oxygen[J]. China Terminology, 2012, 14(5): 42-46.
[1]张澔.氧氢氮的翻译:1896—1944年[J].自然科学史研究,2002(2):123-134. [2]合信.博物新编(一集)[M].上海:墨海书馆,1855:10. [3]化学鉴原(卷 1)[M]. 傅兰雅,徐寿, 译. 上海:江南制造局,1872:21. [4]王扬宗.化学术语的翻译和统一[M]//赵匡华.中国化学史·近现代卷.南宁:广西教育出版社,2003:74. [5]Fryer J. Scientific Terminology,Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity[C]//Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China. Shanghai:Presbyterian Mission Press,1890:531-549. [6] Mateer C W.School Books for China[J].The Chinese Recorder,1877(8):427-432. [7]The Revised List of Chemical Elements[J].The Chinese Recorder,1898(29):87. [8]王扬宗.清末益智书会统一科技术语工作述评[J].中国科技史料,1991(2):9-19. [9]Preface.A glossary of Chemical terms in English and Chinese[M].Shanghai:the Presbyterian press,1902. [10]任鸿隽.化学元素命名说[J].科学,1915(2):157-166. [11]任鸿隽.无机化学命名商榷[J].科学,1920(4):347-352. [12]中华民国医药学会.化学名词草案[M].京华印书局,1916:2. [13]化学名词审查组第一次纪录[J].中华医学杂志,1917(3):24-45. [14]科学名词审查会第一次化学名词审定本[J].东方杂志,1920(7):119-125. [15]元素及单质[M]//郑贞文.无机化学命名草案.上海:商务印书馆,1920:1-8. [16]郑贞文.化学译名商榷案[M]//.教育部化学讨论会专刊.国立编译馆,1932:213. [17]郑贞文.化学定名说略[J].学艺,1920(4):41-56. [18]附:译名组通过各案(化学译名原则)[M]//教育部化学讨论会专刊.国立编译馆,1932:225-226. [19]第五次分组会议纪事[M]//教育部化学讨论会专刊.国立编译馆,1932:78-92. [20]陆贯一.原质之新译名[J].科学,1932(12):1858-1864.