中国科技术语 ›› 2024, Vol. 26 ›› Issue (1): 68-74.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.01.010

• 专题 术语•知识•话语:中国术语学研究新视域 • 上一篇    下一篇

外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点

陶昱霖(), 王敏()   

  1. 教育部语言文字应用研究所,北京 100010
  • 收稿日期:2023-07-10 修回日期:2023-11-18 出版日期:2024-01-05 发布日期:2023-12-27
  • 作者简介:

    陶昱霖,女,硕士,教育部语言文字应用所助理研究员。主要研究领域为语言教学与测试、语言规范。参与多项国家社科基金、国家语委科研项目。外语中文译写规范部际联席会议专家委员会秘书处成员,参加第1~15批推荐使用外语词中文译名的研制工作。通信方式:

    王敏,女,博士,教育部语言文字应用研究所副所长、研究员。主要研究领域为现代汉语规范化、语言政策与规划。国家社科基金重大项目“‘两个一百年’背景下的语言国情调查与语言规划研究”首席专家,主持或参与多项国家社科基金、国家语委科研项目。外语中文译写规范部际联席会议专家委员会专家,专家委员会秘书处成员,主持第1~15批推荐使用外语词中文译名的研制工作。通信方式:

  • 基金资助:
    国家语委重点项目“新时代语言国情调查方案研究”(ZDI145-1); 国家社会科学基金重大项目“‘两个一百年’背景下的语言国情调查与语言规划研究”(21ZD&289)

Professional and Social Characteristics of Standardization of Foreign Language and Chinese Translation Work

TAO Yulin(), WANG Min()   

  • Received:2023-07-10 Revised:2023-11-18 Online:2024-01-05 Published:2023-12-27

摘要:

2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。

关键词: 中文译写规范, 术语专名, 中文译名, 字母词

Abstract:

In January 2012, the Interdepartmental Joint Meeting on Standardization of Foreign Language and Chinese Translation established, to coordinating the proper nouns translation works translating from foreign languages to Chinese. Basing on the Chinese translation of foreign language words recommended by the Expert Committee of the Interdepartmental Joint Meeting, this article elaborates that the work of foreign language Chinese translation norms involves multiple disciplines and industries, and spans various social linguistic life levels. In terms of research scope, formulation methods, and principles of translation selection, efforts are made to balance professionalism and sociality, playing a role in eliminating discourse barriers and ensuring the language information rights of the masses. It is an indispensable part of the construction and transmission of Chinese discourse.

Key words: Chinese translation and transcription standards, technical and proper nouns, Chinese translation of names, alphabetical terms