摘要:
2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。
陶昱霖, 王敏. 外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点[J]. 中国科技术语, 2024, 26(1): 68-74.
TAO Yulin, WANG Min. Professional and Social Characteristics of Standardization of Foreign Language and Chinese Translation Work[J]. China Terminology, 2024, 26(1): 68-74.