中国科技术语 ›› 2024, Vol. 26 ›› Issue (2): 22-28.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.003

• 理论研究 • 上一篇    下一篇

《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色——以陈望道译本为基点的多版本历时考察

张春泉()   

  1. 西南大学文学院,重庆 400715
  • 收稿日期:2023-06-18 修回日期:2023-08-24 出版日期:2024-04-05 发布日期:2024-03-29
  • 作者简介:

    张春泉(1974— ),男,博士,西南大学文学院教授,副院长,博士生导师,全国科学技术名词审定委员会西南大学术语修辞研究基地主任,重庆市中国语言文学类专业教学指导委员会秘书长。《中国科技术语》编委,《后学衡》副主编。全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会(SAC/TC62/SC1)委员。主要从事应用语言学、术语学、修辞学研究。发表学术论文182篇,出版《术语的认知语义研究》等专著7部。通信方式:

  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“中文科技术语的语域传播研究”(17BYY212)

Rhetorical Chinese Translation of Proper Names of Terms in Manifesto of the Communist Party and Its Chinese Characteristics: A Multi-version Diachronic Study Based on CHEN Wangdao’s Translation

ZHANG Chunquan()   

  • Received:2023-06-18 Revised:2023-08-24 Online:2024-04-05 Published:2024-03-29

摘要:

《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一定的原创性和时代性。历时版本的术语专名具有一定的文本间性。《共产党宣言》术语专名的汉译过程也是形成和凸显中国特色的过程。认识到术语专名的修辞式汉译还有助于客观公允地评价《共产党宣言》的不同译本。《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色,本身在某种意义和某种程度上可为马克思主义与中华优秀传统文化相结合提供重要启示。

关键词: 《共产党宣言》, 术语专名, 汉译本, 中国特色, 文本间性

Abstract:

The rhetorical Chinese translation of the proper names of the terms in the Manifesto of the Communist Party deserves our attention. A diachronic study of the multi versions based on CHEN Wangdao’s translation is helpful to the in-depth and detailed research of the Marxist classic texts. The proper names of the terms in the Manifesto of the Communist Party have their own nature of discourse resources. The diachronic translation of the proper names of terms in the Manifesto of the Communist Party is a rhetorical innovation with certain originality and epochal features. Cognitive semantic is the basic motivation for the rhetorical Chinese translation of the proper names of the terms. The process of Chinese translation of the proper names of terms in the Manifesto of the Communist Party into Chinese is also a process of forming and highlighting Chinese characteristics.

Key words: Manifesto of the Communist Party, proper name of term, Chinese translation, Chinese characteristics, inter-text