扫码分享
中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (4): 17-21.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.04.004
• 术语与翻译 • 上一篇 下一篇
王成礼
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
WANG Chengli
Received:
Online:
Published:
摘要: 中文心理学术语具有三个特点:基本概念体系引自西方心理学;术语产生方法以翻译为主;心理学术语翻译和使用尚欠规范。根据索绪尔能指和所指理论,心理学术语翻译可以分为三类:所指为主、能指为主、所指能指融合。心理学术语翻译要结合心理学术语特点选择最佳翻译策略。
关键词: 心理学, 术语汉译, 术语特点, 翻译策略
Abstract: Chinese psychology terminology has three characteristics:the basic conceptual system is borrowed from western psychology;terminology translation plays a significant role in term creation;the translation and use of psychology terms need to be standardized. According to Saussure’s theory, terminology translation strategies can be divided into three categories: “signifier” level, “signified” level,fusion level of “signifier” and “signified”. Both the characteristics of psychology terminology and translation strategies should be considered in the translation process..
Key words: psychology, the translation of English terminology into Chinese, terminology features, translation strategies
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
B84
H059 (翻译学)
王成礼. 中文心理学术语特点和英译策略[J]. 中国科技术语, 2013, 15(4): 17-21.
WANG Chengli. Chinese Psychology Terms:Characteristics and Translation Strategies[J]. China Terminology, 2013, 15(4): 17-21.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2013.04.004
https://www.term.org.cn/CN/Y2013/V15/I4/17