[1] |
魏向清. 从“中华思想文化术语”英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J]. 外语研究, 2018, 35(3): 66-71.
|
[2] |
AYYAD G R, TENGKU MAHADI T S. Procedures of Foreignizing Culture-Specific-Terms in The Noble Qur’an[J]. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2020, 3(9): 8-13.
|
[3] |
NEUPANE N. Translating across Languages and Cultures: a Study of Culture-Specific Terms in Bhattarai’s Muglan[J]. Prithvi Journal of Research and Innovation, 2021, 3: 57-70.
doi: 10.3126/pjri.v3i1.37435
URL
|
[4] |
郭尚兴. 试论中国文化术语的英译原则[J]. 河南大学学报(社会科学版), 1992(5): 96-99.
|
[5] |
章思英. 中华思想文化术语的英译原则及应用[J]. 语言战略研究, 2016, 1(3): 65-69.
|
[6] |
严学军, 孙炜. 论中国古籍名称英译的难点及应对策略: 以《中华思想文化术语》前四辑文献出处为例[J]. 中国翻译, 2017, 38(5): 96-100.
|
[7] |
黄鑫宇, 魏向清. 认知术语学视角下中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型: 以“天”相关术语为例[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 88-97.
|
[8] |
ALFAIFY A, RAMOS PINTO S. Cultural References in Films: an Audience Reception Study of Subtitling into Arabic[J]. The Translator, 28 (1): 112-131.
doi: 10.1080/13556509.2021.1898714
URL
|
[9] |
KRESS G,VAN LEEUWEN T. Reading Images: The Grammar of Visual Design[C]. London:Routledge, 1996: 183.
|
[10] |
朱永生. 多模态话语分析的理论基础与研究方法[J]. 外语学刊, 2007(5): 82-86.
|
[11] |
顾曰国. 多媒体、 多模态学习剖析[J]. 外语电化教学, 2007(2): 3.
|
[12] |
张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
|
[13] |
JEWITT C, BEZEMER J, O’HALLORAN K. Introducing Multimodality[M]. Routledge, 2016.
|
[14] |
冯德正, 张德禄, O’HALLORAN K. 多模态语篇分析的进展与前沿[J]. 当代语言学, 2014, 16(1): 88.
|
[15] |
肖珺. 多模态话语分析: 理论模型及其对新媒体跨文化传播研究的方法论意义[J]. 武汉大学学报(人文科学版), 2017, 70(6): 126-134.
|
[16] |
张德禄. 系统功能理论视阈下的多模态话语分析综合框架[J]. 现代外语, 2018, 41(6): 731-743.
|
[17] |
尹明明. 多模态话语分析视域下的法国经典文艺片字幕翻译策略探究[J]. 当代电影, 2020(2): 164-168.
|
[18] |
张珂, 胡健. 多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究: 以电影《我不是药神》为例[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2020, 34(3): 97-102.
|
[19] |
李小华, 唐青叶. 国内多模态翻译研究的可视化分析: 现状、问题及建议[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2021, 37(5): 534-542.
|
[20] |
TAYLOR C. Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films[J]. The Translator, 2003, 9(2): 191-205.
doi: 10.1080/13556509.2003.10799153
URL
|
[21] |
MICHAL B. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives, 2015, 23(1): 22-41.
doi: 10.1080/0907676X.2013.876057
URL
|
[22] |
KAINDLE K. Multimodality in translation[C]// The Routledge Handbook of Translation Studies. 1st ed.ed. MILLÁNC, BARTRINAF,eds. London: Routledge, 2013: 257-270.
|
[23] |
武建国, 李玓桥, 张宏珊. 《美丽中国》解说词的多模态翻译及国家形象建构研究[J]. 山东外语教学, 2021, 42(5): 31-41.
|
[24] |
牟宜武, 吴赟. 企业超文本外宣翻译与中国企业形象提升研究[J]. 外语电化教学, 2021(3): 115-120, 18.
|
[25] |
蒋莉华, 李颖. 翻译研究新动向: 口述影像的多模态分析[J]. 外语教学, 2020, 41(5): 99-103.
|
[26] |
王娟. 国外字幕翻译认知实证研究: 分析与展望[J]. 外语学刊, 2020(2): 88-94.
|
[27] |
陈曦, 潘韩婷, 潘莉. 翻译研究的多模态转向: 现状与展望[J]. 外语学刊, 2020(2): 80-87.
|
[28] |
张沉香. 影响术语翻译的因素及其分析[J]. 上海翻译, 2006(3): 63-66.
|
[29] |
姜望琪. 论术语翻译的标准[J]. 上海翻译, 2005(S1): 80-84.
|
[30] |
邵军航. 术语翻译的原则及应用: 以Cognitive Linguistics一书的汉译为例[J]. 上海翻译, 2021(6): 39-43.
|
[31] |
柳菁. “一带一路”背景下的敦煌文化术语翻译问题与对策研究[J]. 中国科技术语, 2017, 19(6): 48-52, 68.
doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.007
|
[32] |
孙乃荣, 史耕山. 文化自觉视野下的民俗文化英译研究[J]. 上海翻译, 2019(2): 67-71.
|
[33] |
郭磊, 吴赟, 牟宜武. 中国红色文化的多模态翻译传播研究[J]. 兰州交通大学学报, 2021, 40(3): 116-123.
|
[34] |
魏向清, 张柏然. 学术摹因的跨语际复制: 试论术语翻译的文化特征及研究意义[J]. 中国外语, 2008(6): 84-88, 94.
|
[35] |
魏向清, 杨平. 中国特色话语对外传播与术语翻译标准化[J]. 中国翻译, 2019, 40(1): 91-97.
|
[36] |
陈海燕. 浅析中华思想文化术语翻译中的难点[J]. 中国翻译, 2015, 36(5): 13-17.
|
[37] |
姜秋霞. 敦煌文化翻译: 策略与方法[J]. 中国翻译, 2018, 39(4): 103-109.
|
[38] |
王少爽, 田国立. 文化软实力建设与中国文化的对外传播[J]. 河北学刊, 2014, 34(1): 230-233.
|
[39] |
韩志华. 中西文化比较视域下“德”与virtue对译研究: 兼论“多元一体翻译法”[J]. 清华大学学报(哲学社会科学版), 2018, 33(2): 48-57, 192-193.
|
[40] |
DIAZCINTAS J. Audiovisual Translation Comes of Age[M]// Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. John Benjamins Publishing, 2008.
|
[41] |
程维. 纪录片字幕汉英翻译研究: 以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J]. 上海翻译, 2014(2): 24-27.
|
[42] |
TAYLOR C. The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 2016, 28(2): 222-236.
doi: 10.1075/target.28.2.04tay
URL
|
[43] |
莫爱屏, 李蜜. 数字化背景下中华文化外译的多模态语用策略[J]. 外语电化教学, 2021(6): 68-74, 11.
|
[44] |
熊兵. 翻译研究中的概念混淆: 以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.
|
[45] |
辛红娟, 陈可欣. 多模态话语分析视角下外宣纪录片翻译研究: 以《四季中国》为例[J]. 对外传播, 2020(2): 54-56.
|
[46] |
李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.
|
[47] |
PASTRA K. COSMOROE: A cross-media relations framework for modelling multimedia dialectics[J]. Multimedia Systems, 2008, 14(5): 299-323.
doi: 10.1007/s00530-008-0142-0
URL
|