中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

CPE与CPN 的译名讨论

吴同   

  1. 南京邮电学院 南京 210003
  • 出版日期:2001-12-15 发布日期:2001-12-15

On The Chinese Translations of“CPE”and“CPN”

Wu Tong   

  • Online:2001-12-15 Published:2001-12-15

摘要: 随着社会各界对通信网络的需求不断提高,CPN(customer premises network)已成为当前的热门课题之一,目前常见的译名为“用户驻地网”或“用户宅内网”,与之相伴的名词有CPE(customer premises equipment,常见的译名为“用户驻地设备”或“用户宅内设备”),但以上译名却不够恰当。(如原邮电部技术规定《接入网技术体制》、《宽带综合业务数字网名词术语》以及信息产业部最近下发的《关于开放宽带用户驻地网运营市场的框架意见》等文件。)
首先,Premises的释义为财产、房地产,实属“固定资产”,并非“驻地”或“宅内”。
其次,网络用户多为机关、团体、高等院校等单位,并非“民宅”,称之为“用户宅内网”是不恰当的。而“驻地”一般指部队的“驻扎地”、“驻防地”,或指外地单位在本地区所设置的机构(如××省××公司驻京办事处),通常带有流动性、临时性或外来性的含义。网络用户的所在地属于固定性、永久性、本地性的地址,不应称之为“驻地”。难道可以用“清华园是清华大学的‘驻地’”这样的语句吗?
CPE是20世纪80年代之初随着世界各国电信体制改革而出现的新概念,在此之前无论是PTT(国家垄断经营的邮电系统)或是Common Carrier(民营电信公司)对其用户的机线设施均实行垄断性的供应政策,所有设施(包括用户话机在内)均属电信机构的资产,不允许用户外购,也不允许用户将自有的电话分机、传真机、数据终端等非电信公司提供的设备(即:外来设备foreign attachment[1])接入电话网,否则就触犯了当时的电信法。随着1984年Bell System(贝尔系统)的解体,世界各国均先后进行电信体制改革,并同时开放了电信终端设备的市场,这时CPE等新名词也就应运而生。
CPE指装置于用户所在地、属于用户资产的设备,与此相对应的名词为“局有设备”(telephone company-owned equipment[1],又称为common carrier equipment[1]),包括局用交换机,局内配线设施和局外线路设施。CPN 指装置于用户所在地范围内、属于用户资产的网络,如小区楼群布线、局域网(LAN)、校园网(campus network)等。用户资产与局有资产之间的分界处称为分界点Demarcation point[1](简称为demarc[1])。
笔者以为将CPE和CPN分别译为“客户界内设备”和“客户界内网”是比较恰当的译名,这是由于:
1.Demarcation point (demarc) 是用户拥有的设施与电信公司拥有的设施两者之间的分界点。在老式的设施中,用户保安器就是用户设备与公司设备之间的分界点,在现代的设施中,则以某种接线块或接插件为分界点,“分界点”将这些设施分为“界内”与“界外”。将CPE和CPN分别译为“客户界内设备”和“客户界内网”,既可与“分界点”的概念相吻合,也兼顾了各类客户(普通民宅和团体单位)。
2.Subscriber 与 customer 两名词均指用户或客户,有时两名词可以混用。按照过去的惯例,电信机构(或公司)一向称自己的用户为subscriber。但Bell System 解体后,AT&T公司将subscriber改称为customer[1],在1988年制订的CCITT文件中也主张用customer equipment 取代subscriber equipment[2],以上的变化均体现了电信体制改革的新潮流和以用户为上帝的思想。现在已有许多流行的通信名词正在从“用户”向“客户”过渡,如“客户服务中心”的名称已逐渐取代“用户服务中心”。将customer译为“客户”既可避免与 subscriber相混淆,又可区分出电信体制改革前、后的名词差异。