中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

BCG法中不应存在“狗类产品”

何小洲   

  1. 重庆大学工商管理学院 市场学系 400044
  • 出版日期:2001-06-15 发布日期:2001-06-15

There Should Not Be“狗类产品”(gouleichanpin) in BCG Approach

He Xiaozhou   

  • Online:2001-06-15 Published:2001-06-15

摘要: BCG法,即波士顿咨询集团法。是美国波士顿咨询集团公司(BOSTON CONSULTING GROUP APPROACH)在20世纪60年代提出的一种方法,波士顿咨询集团公司为该法命名为“发展—份额矩阵(GROWTH-SHARE MATRIX)”。取“相对市场占有率”为矩阵的横坐标,市场增长率为矩阵的纵坐标,将企业现有的全部经营业务以圆圈的形式绘于矩阵中,圆圈的中心在矩阵中的位置,是由该业务的市场增长率和相对市场占有率的值决定的,圆圈的直径代表该项业务所占有的资金量。由于该方法构造了一个四象限分析的矩阵,也被称为“四象限法”。BCG法通过分析企业现有产品在“发展—份额矩阵”中的位置,为企业如何分配资源,确定业务投资计划提供依据。BCG 法的图示如下:

通常营销学书中将star,question,cash cow,dog 分别译为:明星类产品、问题类产品、现金牛类产品和狗类产品。
这里将dog译为“狗类”是错误的。英语中“dog” 一词有多种意思,作为动物可译为狗,但是作为产品则不能译为“狗类”,BCG法中它的意思是“衰退、丢弃”。对照上图,处于dog 象限中的产品,市场增长率低,相对市场占有率小,是进入了衰退期或产品开发不成功的业务,这类业务不具有和竞争对手竞争的实力。因此,应遵循本意译为丢弃类或衰退类业务。
关于dog一词,大多数人对它的认识以“狗”先入为主,而忽略了它的多重含义。我们在译名时应与含义更贴近,更易理解。《贯通英语(Surfing English)》1998年8月创刊号有这样的例句:
Q:Why was the mother flea so sad?
问题:为什么跳蚤的妈妈如此悲伤?
A:Because her children were going to the dogs.
回答:因为她的孩子们贫困潦倒。
这里,go to the dogs 是指贫困、潦倒之人,不能译为她的孩子们都到狗身上去了。
因此,BCG法中关于“狗类”产品的译法是错误的。由于这种错误的命名,致使在教学过程中许多学生误认为:在西方狗是不吉利的东西。这显然是不对的。以上看法望能引起同行的注意。