点击排行

    一年内发表文章 |  两年内 |  三年内 |  全部

    Please wait a minute...
    Translanguaging的意义及其翻译
    钱小婷, 朱波
    2020, 22 (6): 57-61.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.012

    translanguaging是国外多语言教育研究的一个新兴领域,近年在国内受到越来越多的关注。在这一理论的译介过程中,学者们各有侧重,由此产生了不同的译名。本文通过考察它的缘起,并与双语教学、语码转换、翻译等概念进行对比,明确其内涵。在此基础上,建议把该词译名统一为“超语言技能”。

    《2020年国际贸易术语解释通则》的新变化及应用解析
    王庆颖
    2021, 23 (1): 53-59.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.008

    贸易术语是进出口商品价格的重要组成部分,不同的贸易术语下买卖双方承担的责任、义务以及风险大相径庭,《国际贸易术语解释通则》是世界上影响力最大的解释贸易术语的国际惯例,最新版本《2020年国际贸易术语解释通则》于2020年1月1日正式实施,将给世界商品进出口贸易带来重大影响。与2010年版本相比,2020年版本对贸易术语的解释更加清晰,对交易双方承担的费用和责任更加明确具体,增加了安保分配规则,对某些贸易术语的具体内容及实施进行调整。文章结合中国进出口业务实践,分析《2020年国际贸易术语解释通则》的实施可能对中国外贸带来的影响,并从外贸企业、高等院校的角度分析了应用《2020年国际贸易术语解释通则》时应关注的问题。

    近年来光合作用领域的前沿和热点研究——基于WOS高被引论文的科技术语分析
    蒋甜, 许哲平, 陈学娟, 卢庆陶, 杨辉霞, 朱学军
    2021, 23 (1): 60-70.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.009

    科技术语是科技论文的基本要素和重要特征,光合作用研究论文中存在大量的科技术语。基于数据驱动的科技术语分析能够对学科领域的动态发展和演变起到较好的揭示和印证作用。文章以VOSviewer软件为主要分析工具,对Web of Science数据库中光合作用领域近三年的高被引论文和热点论文中的科技术语进行计量分析和可视化呈现。分析比较的结果表明,近年来光合作用的研究热点集中在“自然光合作用的机理探究”“光合作用与环境变化”“人工光合的应用和发展”三个方向,“光催化剂”成为这几年光合作用领域研究的前沿。

    美军“国防部术语计划”及其对我军军语规范化启示
    王华丹, 郑贞
    2021, 23 (2): 63-69.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.02.009

    军事术语是军队在作战、训练及其他行动和工作中统一使用的规范化军事用语,是军队顺利沟通交流、协调行动、统一认知的必要条件,对促进和提升部队战斗力发挥重要支撑作用。文章简要介绍了美军“国防部术语计划”的主要目的、任务、法规和政策依据及取得的成果,归纳总结了美军军语及相关术语标准化的特点,以期为我军军语规范化工作提供一些借鉴。

    纳米酶标准术语
    高利增, 梁敏敏, 温涛, 魏辉, 张宇, 范克龙, 江冰, 曲晓刚, 顾宁, 庞代文, 许海燕, 阎锡蕴
    2020, 22 (6): 21-24.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.004

    纳米酶是一类本身蕴含酶学特性的纳米材料,能够催化酶的底物,产生如同天然酶类似的催化反应,并具有酶促反应动力学等特征,属于一类新型模拟酶。自2007年首次报道以来,纳米酶已成为多学科交叉的研究热点,其应用研究涉及医学、环境、农业、国防安全等多个领域。近年来,基于纳米酶的新技术不断涌现,已有纳米酶相关产品问世。此刻,十分有必要对纳米酶的相关术语进行研讨并形成规范,以便专业人员深入理解和准确评价纳米材料的类酶活性,也有助于促进纳米酶产业化。

    Digital Number的数学表达问题
    张行清, 庞芳, 姚振东, 李昭春, 张行明
    2020, 22 (6): 77-85.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.016

    Digital Number(DN)是信息科学关于信息采集的重要术语,需要界定和理顺DN各方面的关系,解决DN在遥感技术、数学、计算机科学的表达问题。阐述DN基本认识及其应有常态,给出DN名称和DN含义,梳理DN来源及其演变,明确DN与模拟量关系、DN与数值关系及DN与非DN界限,陈述数字结构、数字标识及不同系统层面DN,形成10方面正面共识,供分析对照。对DN表达问题归纳为DN代表关系、技术关系、数学关系、数值关系、标识关系5种类型,分析这些相应关系的表达缺陷,对DN有关方面做表达示范。创新成果:界定DN与模拟量关系;归纳DN的感性错误与其错误导向关系;重新解释数值及数值类型,对数值做定义,数值类型应包括DN分支,数值应包括DN来源成员;完善DN、数值及非数值式中参数的相应描述;规范数字术语在数字技术及数学的使用。达到提高DN及其关联的认识,促进数学的发展,利于消除遥感技术、数学、计算机科学出现的DN各种表达问题。

    科技期刊中常见科技术语规范表达
    林清华
    2020, 22 (6): 86-87.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.017

    针对编校中对一些科技术语的用法把握不够准确,造成表达错误,笔者通过查阅《现代汉语规范词典》和全国科学技术名词审定委员会的“术语在线”探讨规范的表达。

    Cryptocurrency相关新词及其翻译
    高永伟
    2020, 22 (6): 51-56.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.011

    cryptocurrency(加密货币)的流行催生了一大批相关的新词。文章以新词研究实践为基础,不仅探讨了几个关键词的缘起,而且从构词法角度分析了这些新词的具体构成方式,同时又讨论了翻译这些新词应采用的手段。

    俄语PPP专业术语特点及翻译方略刍议
    王浩杰
    2020, 22 (6): 73-76.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.015

    文章先对俄语PPP专业术语的特点进行了分类总结,然后在所提出的“CLAST”术语翻译原则的基础之上,重点对有俄罗斯本土特色的PPP专业术语的翻译策略和方法提出了相应的建议和意见。

    框架术语学的三大研究焦点
    卢华国
    2021, 23 (1): 3-9.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.001

    框架术语学对普通术语学进行了反思和批判,是描写术语学的最新流派之一。文章介绍了该学派的三个研究焦点:主张基于事件概念组织,从而把术语的句法和组合特征纳入研究视野;考察了术语概念的多维性,突出了语境要素在术语概念表征中的重要作用;把专业语料库作为提取概念知识的主要来源,采用自下而上为主的研究路径。

    语言学术语的理据类型研究
    刘宇红
    2021, 23 (1): 17-22.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.003

    语言学术语的理据类型分为四大类、十四小类。第一类是把现有语言资源用作术语,比如日常词汇的术语化、日常词汇隐喻化之后成为术语、外来词汇被借用成为术语;第二类是利用现有语言资源进行部分创新,包括常规派生、比照派生、合成、缩略、逆生等;第三类是创造新的术语,如借用变量、数字以及仿造;第四类是非常规的术语创新,如借用人名来编造术语、术语的原创—转让—再造、词汇讹变产生的术语。

    我国传统学科术语外译研究:回顾、反思与展望
    陈雪
    2021, 23 (1): 29-35.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.005

    术语是一门学科理论的核心和灵魂,是对外交流和传播的核心要素。近二十年来,中国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化、视角个性化、方法多元化、范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势。但从研究现状来看,仍然存在一些问题。未来还应进一步提高翻译本体研究的系统性,注重翻译规范和翻译方法的整合性,突破翻译主体的局限性,从而促进我国传统学科对外传播。

    面向技术文档翻译的双语术语知识库建设研究
    李双燕, 苗菊
    2021, 23 (1): 43-52.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.007

    技术文档翻译关系企业全球化进程,是语言服务行业的重要内容,其翻译质量在很大程度上受制于译员对专业领域知识的正确理解。基于领域本体的双语术语知识库将概念与概念之间的关系进行形式化描述,形成知识图谱,辅助译员学习领域知识。文章选取信息通信技术中的云计算领域,按照知识采集、知识表示、知识应用等知识组织活动,探讨双语术语知识库的建设模型、原则、流程与方法等,并手工构建了一个云计算领域双语术语知识库,可为译者等语言服务人员提供知识服务,助力企业跨语言跨文化经营,同时也为其他垂直领域双语术语知识库建设提供实践范例与研究启示。

    英汉法律术语变译策略
    刘国生
    2020, 22 (6): 62-68.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.013

    英汉法律术语不对等现象存在英汉法律语言、法律文化、立法者意图和法律译者水平等四个方面的差异原因。由此,我们提出法律术语翻译适用“变译”策略。通过八种变译手段与实例论证英汉法律术语不对等现象翻译的有效性。

    人文社科类术语定义方法研究——以翻译学和叙事学为例
    许明
    2020, 22 (6): 5-10.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.001

    文章系统梳理了人文社会科学类术语工作的国内外研究现状,剖析了人文社科类术语的本质属性和特征,并以翻译学和叙事学为例,研究了人文社科类术语的定义方法,提出了借助语义层级分析展开术语定义的方法。

    基于自注意力机制的科技术语自动提取技术研究
    赵颂歌, 张浩, 常宝宝
    2021, 23 (2): 20-26.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.02.003

    科技术语提取是科技术语自动处理的重要环节,对后续的机器翻译、信息检索、QA问答等任务有重要意义。传统的人工科技术语提取方法耗费大量的人力成本。而一种自动提取科技术语方法是将术语提取转化为序列标注问题,通过监督学习方法训练出标注模型,但是面临缺乏大规模科技术语标注语料库的问题。文章引入远程监督的方法来产生大规模训练标注语料。另外又提出基于自注意力机制的Bi-LSTM的模型架构来提高科技术语提取结果。发现新模型在发现新的科技术语的能力上远远优于传统机器学习模型(CRF)。

    国防白皮书中本源概念的英译研究
    刘黎思, 戈玲玲
    2020, 22 (6): 42-48.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.009

    国防白皮书作为军事外宣文本,其翻译传播效果关系到中国军事形象的塑造和语言安全,而源语语言社团独有的本源概念是其翻译难点。文章选用2010—2019年的《2010年中国的国防》《中国武装力量多样化运用》《中国的军事战略》《新时代的中国国防》的中英文本为语料,建立双语平行数据库,采用定量与定性相结合的方法对历年本源概念及其翻译策略进行了分类与对比,然后主要围绕传播受众和效果两个角度对本源概念的英译进行分析,并进一步探讨了翻译传播过程中的语言安全,以期为军事领域的本源概念英译及语言安全研究提供参考。

    术语规定论与术语描写论的命名观对比研究
    徐建国
    2021, 23 (1): 10-16.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.002

    术语学的基本任务包括术语的命名、管理、翻译、教学和术语库建设等。基于不同的认知模式,现代术语学衍生出术语规定论与术语描写论。通过对比规定论与描写论,发现二者在命名理念上分歧明显,如指称关系上的单义性与多面性、理据路径上的透义性与转喻性、符号应用上的稳定性与变动性。研究认为,规定论与描写论的命名观各有侧重,但在行为上互为补充。辨清二者的命名观,明确行为上的互补态,有助于把握命名及其评价的尺度。