下载排行

    一年内发表文章 | 两年内 | 三年内 | 全部 | 最近1个月下载排行 | 最近1年下载排行

    Please wait a minute...
    Cryptocurrency相关新词及其翻译
    高永伟
    2020, 22 (6): 51-56.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.011

    cryptocurrency(加密货币)的流行催生了一大批相关的新词。文章以新词研究实践为基础,不仅探讨了几个关键词的缘起,而且从构词法角度分析了这些新词的具体构成方式,同时又讨论了翻译这些新词应采用的手段。

    《2020年国际贸易术语解释通则》的新变化及应用解析
    王庆颖
    2021, 23 (1): 53-59.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.008

    贸易术语是进出口商品价格的重要组成部分,不同的贸易术语下买卖双方承担的责任、义务以及风险大相径庭,《国际贸易术语解释通则》是世界上影响力最大的解释贸易术语的国际惯例,最新版本《2020年国际贸易术语解释通则》于2020年1月1日正式实施,将给世界商品进出口贸易带来重大影响。与2010年版本相比,2020年版本对贸易术语的解释更加清晰,对交易双方承担的费用和责任更加明确具体,增加了安保分配规则,对某些贸易术语的具体内容及实施进行调整。文章结合中国进出口业务实践,分析《2020年国际贸易术语解释通则》的实施可能对中国外贸带来的影响,并从外贸企业、高等院校的角度分析了应用《2020年国际贸易术语解释通则》时应关注的问题。

    阿拉伯数字传入中国的历史及其名称的产生和演变
    黄河清
    2019, 21 (5): 68-74.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.014

    东阿拉伯数字早在元代就已传入中国,而西阿拉伯数字,即现在使用的阿拉伯数字,约于17世纪早期由来华耶稣会士传入中国。尽管阿拉伯数字已经引进,但一直没有被广泛使用,到19世纪后期才慢慢推广。有关阿拉伯数字的汉语名称虽然早在1642年就已经出现了,但后来又产生了许多名称,其中包括20世纪10年代产生的“阿拉伯数字”,这个名称沿用至今。

    Translanguaging的意义及其翻译
    钱小婷, 朱波
    2020, 22 (6): 57-61.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.012

    translanguaging是国外多语言教育研究的一个新兴领域,近年在国内受到越来越多的关注。在这一理论的译介过程中,学者们各有侧重,由此产生了不同的译名。本文通过考察它的缘起,并与双语教学、语码转换、翻译等概念进行对比,明确其内涵。在此基础上,建议把该词译名统一为“超语言技能”。

    新冠肺炎疫情医用个人防护用品英译探微
    王佩, 车云峰
    2020, 22 (2): 46-49.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.02.011

    2019年底到2020年初暴发的新冠肺炎疫情打乱了无数人正常的工作和生活节奏。广大医务人员响应国家号召,义无反顾地奔赴抗疫前线,英勇奋战。然而,疫情传播速度快,防护服、口罩等医院防护用品需求激增,一时供应紧张。英语中医用防护用品相关词汇专业性强,对外交流时若不能正确使用,易致误判,给本来就较为紧张的医疗物资供应增添额外的麻烦。本文围绕新冠肺炎疫情期间几种常用医院防护用品的英译展开探讨,希望借此引起对医疗领域汉英翻译的重视。

    钱学森创造和译定的科技名词
    王文华
    2009, 11 (6): 5-8.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.06.001
    作为科技创新的实践者和科学知识的传播者,科技工作者是科技名词本土化和民族化的主体。钱学森是20世纪应用科学领域最为杰出的科学家之一,也是为新中国的成长作出巨大贡献的老一辈科学家团体中的杰出代表。钱学森一生创造和译定过不少的科技名词,许多都已经成为当代科学领域中的通用术语。
    被引次数: Baidu(1)
    术语变体视阈下的海峡两岸航空术语翻译差异研究
    赵文
    2022, 24 (4): 78-85.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.009

    海峡两岸70多年来长期隔离,造成了航空术语翻译方面的较大差异,这些差异从本质上来说属于不同类型的术语变体。文章以术语变体理论为视角,阐释了海峡两岸航空术语翻译的差异现象,并对差异成因进行历时分析。研究结果表明,在六大术语变体类型中,海峡两岸航空术语共时和历时变异现象较为普遍,变体数量较多;由于业内专业分工不断细化,并且存在交流情境、文体类型等差异,两岸各自出现了方言变体、体裁变体和情境变体;航空专业人员对术语翻译偏好差异是两岸出现偏好变体的重要原因。

    术语翻译的直接法和间接法
    沈群英
    2015, 17 (4): 27-32.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.04.006
    术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。
    被引次数: Baidu(2)
    外国人名汉译若干基本原则探析——从美国总统Barack Obama的中文译名谈起
    王银泉
    2014, 16 (1): 44-48.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.011
    以美国总统Barack Obama的中文译名为引子,对外国人名翻译过程中出现的一些现象进行了思考,同时就外国人名翻译的一些基本策略进行了探讨,最后强调了规范和统一外国人名翻译的重要性和必要性。
    被引次数: Baidu(7)
    浅谈医学术语pneumonia与pneumonitis
    余文海
    根据国际权威工具书查证,作者认为,pneumonia主要用作肺实质病变的疾病名称,而pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是"肺炎"的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语。
    被引次数: Baidu(3)
    谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起
    屈文生
    2009, 11 (5): 39-45.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.05.008
    以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为“查理曼大帝”为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来出版的人名翻译词典进行了简要回顾和评价。
    被引次数: Baidu(21)
    建筑术语“女儿墙”的英译
    陈香美, 岳峰
    2010, 12 (1): 42-44.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.009
    建筑术语“女儿墙”指的是沿建筑物顶部边缘修建的矮砖墙。对于“女儿墙”一词,现行词典一般翻译为“parapet”。通过对“女儿墙”和“parapet”的含义进行解析,发现两个词存在不少差异,单独的“parapet”不足以正确表达女儿墙的中文含义。笔者建议译为roof parapet。
    Hantzsch-Widman杂单环命名法及杂环命名与国际接轨问题
    曹忠民
    2010, 12 (1): 45-50.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.010
    提出不受IUPAC杂环命名法例外规则影响、完全系统化的中文Hantzsch-Widman杂单环命名法,使中文杂环命名能与国际接轨。中文杂环命名法用天干表示杂环员数,“轭”和“单”分别表示共轭双键与饱和杂环。
    纳米技术领域科技术语的标准化
    葛广路, 朱星
    2010, 12 (1): 26-30.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.006
    术语和命名方法是标准化的重要工作内容。针对纳米技术的快速发展和纳米产业的不断扩大,各国和各大标准化组织都开展了纳米科技术语的标准化工作。文章主要介绍这方面的动态和进展,以期为从事纳米科技领域的专家学者和开发人员提供参考。
    被引次数: Baidu(2)
    媒介“间性”概念考辨
    王怡周, 刘大年
    2010, 12 (6): 45-49.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.06.016
    通过探讨媒介、间性、主体间性等概念的内涵,简单梳理了媒介间性的理论来源。并指出,媒介间性适用范围广泛,应作为一个术语被正式提出并推广应用。
    两个“烧结” 一个也不能少
    邹志强
    2010, 12 (1): 51-54.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.011
    “烧结”在矿物工程和粉末冶金两个学科领域都是核心名词,尽管两类烧结都是通过高温改变物料的凝聚状态,但已分别被赋予了互不相同的内涵,存在着一系列本质上的差别,不能相互取代。在汇编冶金学基本名词时,两个“烧结”应该分别列出,一个也不能少。
    新版《中国人民解放军军语》应突出时代特点和我军特色——以选词定词为例
    杨鲁
    2019, 21 (3): 5-8.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.001

    新版《中国人民解放军军语》作为鲜明反映时代特点和我军改革建设创新发展的重要军事术语集,必须跟上时代发展、跟上斗争实践、跟上改革步伐、跟上法治进程,把习近平强军思想内容作为首要选词对象,把备战打仗的相关用语作为主要选词对象,把深化国防和军队改革成果作为基本选词对象,把新的军事法规制度表述作为常用选词对象。在选词定词过程中,应遵循时代性、系统性、专业性、实用性、稳定性等原则,注意正确选取资料、科学遴选词目、认真归纳整理,以构建完善具有时代特点和我军特色的军语体系。

    关于科技名词规范若干问题的思考
    李志江
    2010, 12 (1): 11-17.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.003
    着重讨论辞书中科技条目编写在术语规范方面具有共性的问题。从异形词、异名和读音三个方面入手,通过列举实例,对目前规范存在不同意见的词目在理论上加以探讨分析,在操作上提出具体意见。
    被引次数: Baidu(9)
    tertium comparationis译名商榷
    冉诗洋
    2010, 12 (1): 38-41.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.008
    译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究方面的文献中,tertium comparationis汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研究甚至翻译研究的发展。
    被引次数: Baidu(1)
    “路线图”含义及应用浅析
    刘青,代晓明
    因体现出时间、节点、方向特性,在媒体的影响下,"路线图"一词,被借用为"某项工作或活动的详细计划"。属于术语命名中的借喻现象。"技术路线图"一词已成为当前重要术语。
    被引次数: Baidu(5)