中国科技术语

• 术语学研究 • 上一篇    下一篇

科技术语汉译名中的增词现象

范武邱   

  1. 中南大学铁道校区英语系 410075
  • 出版日期:2001-06-15 发布日期:2001-06-15

The Phenomenon of Adding Words in the Chinese Denomination of Sci-tech Terms

Fan Wuqiu   

  • Online:2001-06-15 Published:2001-06-15

摘要: 摘要 英汉两种语言的构词存在着很大的差异。为了使汉译的科技术语更具理据性,往往需要增词。增词的主要途径有:逻辑增词、修辞增词、常识性增词。其总体目的是使汉译术语符合汉语习惯,显得更为形象、生动。
科技术语翻译的最高境界应该是:确切、简洁、具有理据性。其中确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。下面就此进行一些初步的探讨。
英汉两种语言分属两个不同的语系。汉语是典型的分析语,其特征是一般不用形态变化,而用词序及虚词来表达语法关系。英语则属综合分析语(综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系,如拉丁语),其词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。英语有形态变化,其形态变化主要是动词的变化和名词、代词、形容词、副词的变化,以及词缀变化。汉语没有严格意义上的形态变化。英语是拼音文字,有26个字母,用这些字母可拼写成各个词。一个词根可派生出两个或两个以上的词,造字比较容易。汉字是方块字,基本没有形态变化,造字难。测验表明,汉字最难学,但汉语最容易学。王力先生指出,西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。这些特点对构词法也有重要的影响。汉语构词法与西方语言的构词法相比,有着很大的差异。汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构;在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型,基于这一点,在翻译术语(尤其是合成术语)时,我们应联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。在这几种结构中,往往需要增词。其中在主谓式、动宾式术语中主要增加动词,而在偏正结构的术语中则主要增加名词,此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。
1.增加动词
在科技词汇中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的西方语言的后置定语。而汉语中使用的动词远比英语中多,因而在术语汉译时,通常需增加动词以使意义更加完整。如:
ballast car 碴车
drum barrow 放线
general goods station 综合性货
又如动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词:
programming 程序设计
coding
automatic centering 自动
再如某些小品词也具有动词意义,翻译时需增加动词:
up-and-down train 上下列车
on-board computer 机载计算机
2.增加名词
作为术语,其主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的术语更加形象,这主要有两种情况,一是增加纯粹的名词,一是增加“式”、“性”、“态”之类的词,如:
high-wide load indicator 货车装载高宽表示器
high-wide load clearance detector 货车装载高宽限界检测器
pressure cooling 压冷却
这里增加了表示范畴概念的名词“货车”和名词“流”。
一般说来,“式”跟在名词后,而“性”、“态”则常附在动词或形容词后,如:
bite fitting 卡套接头
suspension insulator 悬挂绝缘器
oil bath air filter 油浴空气滤清器
piggyback 背负运输(指把汽车直接开到火车上运输)
stiff piston 刚活塞
dynamic flip-flop 动触发器
在术语翻译中,一般不用助词“的”,而代之以“式”、“性”之类的词,如:
portable generator 便携发电机
有时增加名词可提高理据性效果,如:
Y-direction Y
loran 兰远航
3.增加副词
主要是增加表示时间概念的副词:
lift & carry-forward motion 提升前送动作
FOR (free on rail) 铁路费用
4.增加形容词
这主要指在熟悉术语内涵的基础上增词,如:
cut and cover 挖法(地铁施工中,先将地面挖开,然后将地铁隧道衬砌好再恢复地貌的方法。)
up-and-down hump yard 双向驼峰编组
dump truck 卸卡车
增词的场合和增词的方式千差万别,其中最主要增词方式有:
1.根据术语内涵增词,这属逻辑增词,如:
walkie-talkie 步话
automatic width control one-shot 自动宽控制单稳电路
average seek time 平均寻时间
bipolar memory device 双极半导体存储装置
2.增词以符合汉语表达习惯,这属修辞增词,在汉语中,我们偏向于采用双字结构,如:
initial compression 初压缩
key switch 键开关
3.根据常识增词,以使汉译的术语更为形象、准确,如:
dog clutch 爪形离合器
infinite adjustment 无级调速
rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧
hi-rail track evaluation car 公铁两用轨道检查车
portable transmitter-receiver 便携式收发两用
three-aspect high colour light signal 高柱三示彩色灯信号
4.增词以简化语法合成词的翻译,如:
speed control by field weakening 磁场弱化速度控制
不宜译为“采用削弱磁场的速度控制”,而适当地增加一个汉字“法”,译文效果就大为改观。
要在众多术语的翻译中找出增词的规律,有相当大的难度,这里所做的只是一些基本的讨论和总结,希望能够对术语的译名有所益处。