中国科技术语

• 简讯 • 上一篇    

简讯

Office of CNCNST   

  • 出版日期:1995-06-15 发布日期:1995-06-15

News in Brief

  • Online:1995-06-15 Published:1995-06-15

摘要: 由新闻出版署主办,中国辞书出版社承办的中国首届辞书奖评审工作会议6月9-27日在扬州召开。中国辞书奖是中国辞书工具书专业奖的最高奖。评审过程中展示了我国自1980年以来辞书出版的情况。评审中要求得奖的辞书差错率必须小于万分之一。辞书中所使用的术语是否符合全国自然科学名词审定委员会公布的规范词的要求已作为辞书质量标准之一被提了出来。评审中有的辞书因术语不符合规范而被取消评奖资格或降低评奖等级。因此我审定委员会公布的规范词引起了各辞书出版部门的重视。这一形势对我们审定公布名词的质量提出了更高的要求。
应我国新闻出版署的邀请,加拿大政府翻译署Louis Vadeboncoeur和Christine Leonhardt两位术语学家。1995年6月26日至7月1日来我国进行访问,并与新闻出版署商谈双方协作建立术语库事项。在京期间加拿大朋友曾与我委员会办公室专业人员举行了座谈会,交流了术语工作的经验。加拿大是以英、法语为官方语言的双语国家。语言问题是影响国家的政治、经济、文化教育、民族关系等的重要问题,因此英、法语的准确翻译在国家各种活动中占据了重要的地位,要求十分严格,国务秘书部翻译署负责整个联邦政府和向国会汇报工作的所有政府机关所用的英、法术语进行核实和标准化工作。政府在人力、物力、财力上给予很大的支持,建立了目的在于提高各领域翻译工作效率和保证质量的国家级术语数据库。加拿大术语学家对新术语的收集、定义、命名工作很重视。建立了专业术语学家与有关学科专家结合的工作体系,使新术语命名即时,质量好。他们立足于社会的实际需要,为政府和科研、出版、企业服务,有些成果解决了企业在生产、经营上的问题,得到社会的承认和支持,这些宝贵的经验很值得我们学习。加拿大朋友对全国名词委的工作很感兴趣,双方初步交换了在新词工作,资料交流、培训人才等方面的意见。