中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

loop和circle二词的译法探讨

韩贻仁*   

  1. 山东大学生命科学学院
  • 出版日期:2004-09-15 发布日期:2004-09-15

How to Translate “Loop” and “Circle” into Chinese

Han Yiren   

  • Online:2004-09-15 Published:2004-09-15

摘要: loop和circle是分子生物学和细胞生物学中常用的两个词。目前,这两个词的汉译词多半均译为“环”,很容易使读者误认为“loop”与“circle”是同义词。那么,这两个词究竟是同义词,还是两个不同义词?这在汉语定名时具有一定意义,不得不认真推敲。从两个词的原意来看,如果将“circle”译为“环”则是确切的,而如果把“loop”也译为环,则就需要商榷了。例如,有些词典和书中,将“helix-loop-helix motif”译为“螺旋-环-螺旋模体”;“loop domain”译为“环状域”;“looping”—“成环”……就把“loop”也译成了“环”。其实,这些结构中均不具有真正意义上的环状结构,使用“环”字是误译。
实际上,在英语中,“circle“和“loop”是两个不同义的词。前者是代表封闭的圆环,是数学定义的“圆”。可是“loop”的涵义并不是指环,而是指“套索”、盘山的弯路、河流的大转弯等弯曲结构,因此不具有封闭性圆环之义。在学术上用“loop”的名词,一般是指弯曲形结构,如“helix-loop-helix”(结构域)中的“loop”不是环,而是襻形弯曲。在汉语中,“环”是指封闭的圆圈,因此将“circle”译为“环”,完全正确。但如果将称为“loop”的结构也称为“环”,则很容易将其与“circle”混淆。例如,tRNA分子的三叶草构型中的几个折曲(loop),D-loop;T-loop;anticodon loop,目前分别译为“D-环”、“T-环”和“反密码环”,则就有点欠妥了。因为这些结构都是由于链内碱基互补造成的非封闭襻形结构。
按照拙见,“circle”与“loop”两个词用于定义结构时,还是用不同的汉语词为宜,以利于区别。建议circle可译为“环”;而loop则应译为“襻”。襻这个汉语字,是指一种弯曲结构,如中国老式服装的“扣襻”,又如器物上的“提襻”。襻虽然弯曲,但不形成封闭式的圆环。因此襻一词与英语中的“loop”完全对应。tRNA分子中的弯曲结构,可分别定名为:D-襻、T-襻和反密码襻。“helix-loop-helix motif”可译为螺旋-襻-螺旋模体,依此类推。从而可避免“circle”与“loop”由于中文译名不确切,造成概念上的混淆。
汉语中的“襻”亦书写为“袢”,为了书写方便起见,定名时可用“袢”替换“襻”。
*韩贻仁教授为细胞生物学名词审定委员会副主任.