中国科技术语

• 两岸词苑 • 上一篇    下一篇

试论海峡两岸计算机名词协调一致问题

张伟*   

  1. 中国科学院计算技术研究所
  • 出版日期:2004-06-15 发布日期:2004-06-15

On Harmonizing Terms in Computer Science across the Taiwan Strait

Zhang Wei   

  • Online:2004-06-15 Published:2004-06-15

摘要: 一、建立共识的协调原则
目前计算机名词数量很多,有些出版的词典或词汇标称10万余条,如果是逐条去讨论协调,那将是旷日持久、耗资费力的工程。在术语系统中基本名词是基础,大量的复合词是由基本名词派生和构成的。如果拿来一本10万条名词的词汇粗略分析一下,就可看出,其基本名词还不到十分之一,大量名词是由它们构成的复合词,而且很大一部分是松散的复合词。或者说一条基本名词连带着几十条、几百条、乃至几千条复合词,而且使用频率也很高。例如,在台湾公布的约七万条计算机名词中,由data构成的复合名词或派生的名词有3 000多条,由program构成的复合名词有2 000多条,由line构成的复合名词有1 700多条,由information构成的复合名词有800多条,由communication构成的复合名词也有800多条,由computer构成的复合名词有417条。在大陆公布的9 471条名词中,由computer构成的复合名词有174条,由communication构成的复合名词有38条,由data构成的复合名词有261条,由program构成的复合名词有188条。可见,基本名词占有重要地位,解决一条基本名词,就可带动一大片,加快两岸计算机名词协调进度。因此,建议以基本名词为主要对象,开展协调工作。为了便于进行协调,本文将名词粗略分成三类:现用名词、新生名词和概念上存异的名词,并视其特点分别提出协调原则。
(一)对于现用名词提出四点原则
1.先易后难。两岸基本相同的名词,力争先行,尽快协调一批易于取得共识的名词,向两岸乃至世界推荐使用。例如:存储器——储存器,外围设备——周边设备,奇偶检验——奇偶检查,框图——方块图等。
2.参照并用,择优汰劣。一时难于协调的但又不影响各方理解的基本名词,采取并用、互相参照的方式,经过使用,择优汰劣。例如:网络——网路,硬件——硬体,软件——软体,程序——程式,通信——通讯等。
3.分层逼近。建立层次概念,设想分成三个层:内层是专业层,即重点是计算机研究设计人员使用的专业术语;中间层,即工程技术、开发层;外层是应用层,即市场和用户层,社会上用得广泛的名词。
三个层次只是概念划分,并没有清晰的界限,是相互交叉的。提出层次概念的目的是:便于分层次讨论解决。例如,应用层名词最接近广大群众,影响面大,应优先协调。内层名词使用范围较小,更主要的是,专业人员易于进行交流,易于取得一致。
4.重点突破。选择一些使用频度很高的核心名词,作为突破口,重点协调,以起到由点到面,牵动全局的作用。特别是重点选择那些所用的汉字完全不同的核心名词,例如:信息——资讯,数据——资料,因特网——网际网路,网关——闸道,万维网——全球广域网路,字节——位元组、拜,汇编——组合,流水线——管线等。
(二)对于新生名词提出三点原则
1.立即协调,争取一致,避免差异。两岸四地应经常交流新名词,及时讨论新名词的定名,使之不再出现新的差异。当前,计算机网络以及电子商务发展很快,其名词涉及范围十分广泛,如计算机网络、通信、贸易、银行、服务等行业,需要各方专家共同来讨论确定。若能将有关网络及电子商务的名词尽快讨论,协调,共同确定新词定名,将会对全球华人的交流、科技合作、商贸洽谈、网上贸易等,起到十分显著的作用。表1中列入了大陆和台湾分别定名的有关网络及电子商务的部分名词,其中差异的名词仍然不少。
2.建立常设组织——新词协调组,具体负责日常的组织、联络、定名工作。建议由各方专家组成,争取尽快组建。
3.双方建立发布体制,及时推荐使用。
(三)对于概念上存异的名词
这类名词数量很少,但人们已形成的概念和习惯难以改变,因此应慎重研究,不能操之过急,如line,大陆称“行”,港台澳多数情况称为“列”(在很多组合名词中称为“行”)。又如column,大陆习惯称“列”,而港台澳却称“行”或“直行”。同样,由它们组成的复合词也是有不同的习惯,例如:
line printer祖国大陆定名为“行式打印机”,台湾地区定为“列式打印机”

二、确定须共同遵循的定名原则
除了遵循全国科学技术名词审定委员会制定的《科学技术名词审定的原则及方法》和台湾地区的有关规定之外,再强调说明和补充几条,提出六个“尽可能”:
1.尽可能根据名词的内涵或概念定名,使名词准确表达一个概念的内涵和本质属性。例如:menu,祖国大陆定为“选单”,俗称“菜单”,台湾地区定为“选项单”、“菜单”;garbage在生活用语中是垃圾的意思,用作术语实为不雅,因此,按其内涵祖国大陆定为“无用信息”,台湾地区定为“废料”。snail mail可直译为“蜗牛邮件”,但是词义不明确,容易混淆,我们按其内涵定为“慢速邮件”。
2.尽可能符合汉语构词规范,正确使用表意汉字,做到见字明义。例如:E-mail曾有人提出定为“伊妹儿”,而且在广东一带有不少人使用。按字面解释是“他的妹妹”,实在是错谬又不雅,故此我们定为“电子邮件”。后来我们发现,台湾也是定为“电子邮件”,两方恰巧一致。mini本是小型的意思,而有些人却愿用“迷你”,如迷你电脑、迷你裙、迷你汽车等。在大陆出版的一本很有影响的汉语词典中竟然收了“迷你”词条,释文也有错误(我们提出了不同意见)。“迷你”字面上是让人着迷的意思,不符合其内涵,因此我们将mini定为“小型”。在台湾公布的名词中,“小型”和“迷你”是混用的,例如:minicomputer迷你电脑,computer minitape小型磁带,minifloppy小型软碟,minisupercomputer迷你超级电脑,minifloppy disk迷你软磁碟,minidisk,minidisc小型磁碟,minidiskette小型软磁片。gateway是随着网络的发展而出现的,并且是用在网络之中,因此定为“网关”。
3.尽可能精简文字,避免名词过长。例如:台湾把routing定为“选路”,而不是“路由选择”,把write-protected定为“防写”。大陆把error correction定为“纠错”而不是“错误纠正”,把single error correctiondouble error detection 定为 “单校双检” 。 台湾把reconnection 和rerun分别定为“重连”和“重作”,把MOS定为“金氧半导体”,比较简练,而大陆常全称“金属氧化物半导体”或直接用MOS,不如简化好。
4.尽可能不直接采用外来语定名。例如:佩特里网(Petry net),我们采用了他本人起的汉语名字。VLSI,MOS,ROM等大量常用的外来语,我们尽可能定成汉语名词,哪怕名词很长。但是,对于名称性的固有名词,我们只好采用原文,如Java操作系统,UNIX操作系统。
5.尽可能不采用音译定名。例如:两岸都把copy正式定为“副本”和“复本”,而没有定拷贝。
但是,也不完全排斥用音译较好的表意汉字定名,例如:大陆对于binding这个名词讨论很久,很热烈,有三四个译名,最后既按谐音又按内涵,定为“绑定”。台湾定为“连接”。
6.中国特有名词的对应英语名词,应尽可能按中国的习惯和特性来确定。
中国是多民族的国家,很多民族都有自己的语言文字。汉字是汉族语言的文字。常用的Chinese characters是泛指中国字符或中文字符,它包含汉族和少数民族语言的文字。因为汉语是中国的官方语言,所以常常把汉字翻译成Chinese character也是自然的,但是Chinese character又不能专指汉字。为此,我们决定用汉语拼音Hanzi专门代表汉字。为了照顾国内外的习惯,特保留英语的Chinese character,即:汉字Hanzi,Chinese character。这如同日本国称汉字为“Kanji”一样,它不能使用Japanese character。凡是有中国特色的名词,都照此处理,例如:拼音Pinyin coding,字体Hanzi style、 character style,宋体Song Ti,楷体Kai Ti,黑体Hei Ti,简化字Simplified Hanzi、simplified Chinese character。我们希望将自己的特定名词推广到国外,并用自己的名词影响外国,改正外国,特别是英语国家长期用错的名词。
三、对于部分名词的协调建议
我们初步选择了约150条基本名词,建议双方讨论协调,以便取得实际效果。这些名词中,恰好有三种处理方式,符合上述建议原则:有一部分名词易于协调,取得共识,可能达成一致意见(参见表2);有一部分名词需要并用一段时间,通过使用,择优汰劣(参见表3);有少数名词可能要过渡一段时间再议(参见表4)。因篇幅有限,对于每个名词的协调建议不作具体说明或展开讨论。



在分析两岸名词对照时发现,line在台湾并不是专指列,实际上行和列有时是混用的,例如:由line构成的复合词中,定名为行的复合词有134条,定名为列的复合词有176条。也就是说定为列的复合词略多于行的复合词,因此协调工作尚有余地。
本文仅仅是对海峡两岸计算机名词协调一致问题的初探,尚需做进一步的工作。只要海峡两岸专家能从全球大局出发,加强交流,互相学习,取长补短,择优汰劣,就不难造就出供两岸和全球共用的汉语规范化计算机名词体系。
*张伟研究员是全国科技名词委委员,计算机名词审定委员会主任,海峡两岸信息科技名词对照专家委员会委员。