[1] 伍铁平. 普通语言学概要[M]. 北京: 高等教育出版社,2006:23. [2] 冯志伟. 现代术语学引论[M]. 北京: 语文出版社,1997:1. [3] 吴丽坤. 俄罗斯术语学探索[M]. 北京: 商务印书馆,2009:60. [4] 林春泽. 关于术语研究的若干问题思考[J]. 外语学刊,2011(6):135-138. [5] 叶其松. 术语类型系统观[J]. 中国科技术语,2014(3):5-9. [6] Venuti L. The Translator’s Invisibility[M]. London and New York: Routledge,1995:20. [7] 刘英凯. 信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外语研究,1999(3):51-53. [8] 孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译,2002(1):48-51. [9] 石春让,赵巍. 科技术语翻译: 归化是正途[J]. 山东外语教学,2010(1):81-86. [10] 曾剑平,潘清华. 论异化译文的可接受性[J]. 江西财经大学学报,2013(4):87-95. [11] 李亚舒, 黄忠廉. 科学翻译学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004:21-25. [12] 牛谷芳. 再解析直译与意译[J]. 扬州大学学报:高教研究版, 2003(S1):40-43. [13] 方仪力. 直译与意译: 翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译,2012(3):16-19. [14] 方梦之. 翻译策略的构成与分类[J]. 当代外语研究,2013(3):47-52. [15] 罗新璋. 翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,1984:337. [16] 陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语出版社,2000:327. [17] 田传茂. 略议翻译研究中的几个概念[J]. 语言与翻译,2011(3):51-54. [18] 凌渭民. 科技术语翻译法[J]. 中国翻译,1982(1): 42-46. [19] 吴仲贤. 科技术语译名初探[J].中国翻译,1981(2): 26-29. [20] 希音. 也谈人名和科技词汇的翻译[J].电子技术,1964(7): 49. [21] 张沉香,王小宁.科技术语的定名原则与译名的国际化. 上海翻译,2007(4): 31-34. [22] 郭爱萍. 从构词理据谈科技术语的汉译[J]. 中国科技术语,2007(5):41-44. [23] 李宇明. 谈术语本土化、规范化与国际化[J]. 中国科技术语, 2007(4):5-10. [24] 王博. 英语科技术语翻译策略新探[J]. 华北水利水电学院学报:社科版,2009(5):134-136. [25] 袁宜平. 科技术语的零翻译[J]. 术语标准化与信息技术,2010(3):13-17. [26] 石春让, 杨蕾. 术语零翻译法的类别与功能[J]. 外语研究,2014(2):82-85. [27] 樊林洲. 术语翻译问题的认知解释[J]. 中国科技术语,2014(4):26-31. [28] 刘宓庆. 翻译理论研究展望[J]. 中国翻译,1996(6): 2-7. [29] 刘艳丽, 杨自检.也谈“归化”与“异化”[J]. 中国翻译,2002(6):20-24. [30] 孙致礼. 翻译中的“伪异化”现象[J].盐城师范学院学报:人文社会科学版,2004 (2):95-100. [31] 蔡平. 翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5):39-41. [32] Newmark P. A Textbook of Translation [M]. London and New York: Prentice Hall International, 1988:45. [33] 许崇信. 从现代翻译实践重新认识直译与意译问题[J]. 外国语,1981(6):30-34. [34] 沈群英. 术语翻译的直接法和间接法[J].中国科技术语,2015(4):27-32. [35] 刘重德. 词无定义译无定法——《英汉翻译例句词典》序[J]. 山东外语教学,1995(1):40-43. [36] 刘宓庆. 论翻译的技能意识[J]. 中国翻译,1987(5):7-11. |