中国科技术语

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

外来术语仿译与活译的探讨

周其焕   

  1. 中国民航学院
  • 收稿日期:2009-04-25 修回日期:1900-01-01 出版日期:2009-04-25 发布日期:2009-04-25

Discussions on Loan Translation and Equivalent Translation in Foreign Terminologies

ZHOU Qihuan   

  • Received:2009-04-25 Revised:1900-01-01 Online:2009-04-25 Published:2009-04-25

摘要: 用译借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿译与活译的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。

关键词: 意译, 仿译, 活译

Abstract: When introducing and translating of loan words into Chinese, descriptive forms, include loan translation and equivalent translation, are used frequently to be in conformity with the principle of term systematicness and definition ordered. This article induces the difficulty of descriptive forms, and then points out the difference between loan translation and equivalent translation. Eventually , when it comes to terms, it suggests that loan translation be better than equivalent translation.

Key words: descriptive forms, loan translation, equivalent translation

中图分类号: