[1] |
张贵林, 易绵竹, 李宏欣, 闫丹辉, 孙玥莹. 面向军事领域的土耳其语术语自动抽取研究[J]. 中国科技术语, 2022, 24(1): 26-35. |
[2] |
刘国生. 英汉法律术语变译策略[J]. 中国科技术语, 2020, 22(6): 62-68. |
[3] |
赵心. 论当代中国法律术语的规范化进程[J]. 中国科技术语, 2020, 22(4): 5-11. |
[4] |
师智启, 张赟. 英语法律术语翻译策略研究——以刑法罪名为例[J]. 中国科技术语, 2020, 22(3): 44-47. |
[5] |
王迎春. “扶养”还是“抚养”?[J]. 中国科技术语, 2019, 21(2): 63-65. |
[6] |
郑安文. 法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究——以《著作权法》术语“独创性”的英译为例[J]. 中国科技术语, 2019, 21(1): 58-62. |
[7] |
张法连, 赵永平, 周宇晴. 从right of fixation的汉译看法律术语的翻译[J]. 中国科技术语, 2018, 20(3): 45-48. |
[8] |
张法连, 刘耘男. Security agreement汉译探析[J]. 中国科技术语, 2018, 20(1): 44-48. |
[9] |
那日松, 刘青. 三词型术语抽取研究[J]. 中国科技术语, 2017, 19(3): 10-13. |
[10] |
徐蕊. “权利”与“权力”辨析[J]. 中国科技术语, 2017, 19(2): 66-67. |
[11] |
窦可昀. 俄语法律词典在俄语法律术语研究中的作用[J]. 中国科技术语, 2017, 19(1): 36-39. |
[12] |
王磊, 王东海. 中国内地和香港法律术语的译差及其规范化[J]. 中国科技术语, 2016, 18(4): 25-29. |
[13] |
郑安文. 法律术语discovery 应译成“披露”吗?[J]. 中国科技术语, 2016, 18(2): 43-45. |
[14] |
张晖. 科技新词工作实践探索[J]. 中国科技术语, 2013, 15(6): 5-9. |
[15] |
邵春美. 法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则[J]. 中国科技术语, 2013, 15(4): 22-25. |