扫码分享
中国科技术语 ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (5): 43-47.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.05.008
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
刘连安, 高钰
收稿日期:
发布日期:
作者简介:
LIU Lianan, GAO Yu
Received:
Published:
摘要: 由于历史原因,中国海峡两岸在对待同一外语地名时常采用不同译法。文章通过对外语地名数据的分析,探讨了海峡两岸在外语地名汉字译写上的异同。
关键词: 译写, 地名标准化, 通名, 专名
Abstract: The Chinese translations of foreign geographical names are often different in Chinese mainland and Taiwan Province of China. Based on the analysis of a series of this kind translation, the author discusses the similarities and differences of those terms between Chinese Mainland and Taiwan Province of China.
Key words: transformation, standardization of geographical names, generic terms, specific terms
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
H059 (翻译学)
P9 (自然地理学)
刘连安, 高钰. 海峡两岸外语地名汉字译写异同辨析[J]. 中国科技术语, 2011, 13(5): 43-47.
LIU Lianan, GAO Yu. Differences and Similarities of Foreign Geographical Name’s Translation between Chinese Mainland and Taiwan Province of China[J]. China Terminology, 2011, 13(5): 43-47.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2011.05.008
https://www.term.org.cn/CN/Y2011/V13/I5/43